殷商时代,中国文字书写系统的确立,奠定了日后东亚汉文化圈交流的基础。
在古代,日本、越南、朝鲜三国都没有文字,汉文化传入后,他们才开始学习汉字。此后,日本借汉字的形和义,发展了假名;越南对汉字的音、形、义加以借用,形成了喃字;朝鲜则孕育了谚文,谚文又称“方言”,其实是与汉语相对应的“本来的朝鲜语”,也就是方便朝鲜老百姓使用的表音文字。日语又叫平假名、片假名,从名称上,汉文是“真文”“真字”“真名”,而他们自己的文字叫“假名”。所以,在过去,东亚同属于一个文化圈,即汉文化圈。相较西方从左向右的横排书写,中国汉字的书写习惯是从上向下的竖排书写,假名、谚文、喃文也是如此。二十世纪以前,汉字一直是日本、越南、朝鲜的官方文字,汉字对东亚诸国在文化上的影响,可见一斑。
日本推古天皇三年(公元595年),高句丽僧人慧慈法师来到日本,被天皇任命为皇太子师。当时中华文明代表最先进的文明,所以对于皇太子的教育来说,接受汉族文化,通晓汉文是成为天皇的基本素养。
不过,他们在语言上并不能直接用汉语交流。所以,过去东亚各国学者间交流,往往采用“笔谈”的方式——“以笔代舌”,即通过书写汉字进行思想和情感的交流。学者和官员间习惯、精通于这种方式;在外交场合,有时尽管有翻译在场,但仍然以“笔谈”进行直接交流。我们今天走在日本街头也随处可见汉字,即便不懂日语、日文,也可以根据汉字提示,辨识理解其意。比如日本有很多温泉,他们称之为“汤”,“汤”在中国古代汉语中,正是“热水”或“沸水”的意思。
近代以来,日本开始向西方文明学习。对于西方传来的新事物、新观念,日本有时借用古代汉语中的固有词来翻译,比如“经济”“宗教”;有时则利用汉语重新创造新词,如“哲学”“文明”“科学”“艺术”“肯定”“否定”等等,而这些新词又从日本输入到中国,直接为我们取用。
所以说,汉字是形成汉文化圈最重要的标志,也是文化交流的桥梁。