论语
CHAPTER 10
论语
(苏格兰)理雅各译
CHAPTER 10
本章字数: 1167

1. Yen Yuen asked how the government of a country should be administered.

7. THERE ARE MEN WITH WHOM TO SPEAK, AND MEN WITH WHOM TO KEEP SILENCE. THE WISE KNOW THEM. 失言 may be translated, literally and properly,—'to lose our words', but in English we do not use 'to lose', in connection with 'men', in the same way.

8. HIGH NATURES VALUE VIRTUE MORE THAN LIFE. The 志士 and 仁人 are two different classes, the same described IV. 2,—仁者安仁, 知者利仁. 有杀身 is naturally translated—'They will kill themselves.' No doubt suicide is included in the expression (See the 疏to Ho An), and Confucius here justifies that act, as in certain cases expressive of high virtue.

9. HOW INTERCOURSE WITH THE GOOD AIDS THE PRACTICE OF VIRTUE. Comp. Proverbs XXVII. 17, 'Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.'

2. The Master said, "Follow the seasons of Hea.

3. "Ride in the state carriage of Yin.

4. "Wear the ceremonial cap of Chow.

5. "Let the music be the Shaou with its pantomimes.

6. Banish the songs of Ch'ing, and keep far from specious talkers. The songs of Ch'ing are licentious; specious talkers are dangerous."

正在获取验证...