1. When the Master went to Wei, Yen Yew acted as driver of his carriage.
2. The Master observed, "How numerous are the people!"
3. Yew said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them,"was the reply.
6. HIS PERSONAL CONDUCT ALL IN ALL TO A RULER. A translator finds it impossible here to attain to the terse conciseness of his original.
7. THE SIMILAR CONDITION OF THE STATES OF LOO AND WEI. Comp. VI. 22. Loo's state had been from the influence of Chow-kung, and Wei was the flef of his brother Fung(封), commonly known as K'ang-shuh(康叔). They had, similarly, maintained an equal and brotherly course in their progress, or, as it was in Confucius' time, in their degeneracy. That portion of the present Ho-nan, which runs up and lies between Shan-se and Pih-chih-le, was the bulk of Wei.
8. THE CONTENTMENT OF THE OFFICER KING, AND HIS INDIFFERENCE IN GETTING RICH. King was a great officer of Wei, a scion of its ducal house. 善居室 is a difficult expression. Literally it is—'dwelt well in his house'. 室 implies that he was a married man, the head of a family. The 合讲says the phrase is equivalent to 处家, 'managed his family'. Choo He explains苟by聊且粗畧之意,—'it is significant of indifference and carelessness'. Our word 'ha!' expressing surprise and satisfaction corresponds to it pretty nearly. The 备旨 says that the 曰 is not to be understood as if King really made these utterances, but that Conf. thus vividly represents how he felt.
4. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."