1. The Master said, "The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear.
2. Tsze-kung said, "Master, that is what you yourself say."
27. A repetition of VII. 14.
28. THE THOUGHTS OF A SUPERIOR MAN IN HARMONY WITH HIS POSITION. Tsǎng here quotes from the 象, or illustration, of the 52d diagram of the Yih-king, but he leaves out one character,—以before 思, and thereby alters the meaning somewhat. What is said in the Yih, is—'The superior man is thoughtful, and so does not go out of his place.'—The ch., it is said, is inserted here, from its analogy with the preceding.
29. THE SUPERIOR MAN MORE IN DEEDS THAN IN WORDS. 耻其言,—lit., 'is ashamed of his words'. Comp. ch. 21, and IV. 22.
30. CONFUCIUS' HUMBLE ESTIMATE OF HIMSELF, WHICH TSZE-KUNG DENIES. 1. We have the greatest part of this par. in IX. 28, but the translation must be somewhat different, as 仁者, 知者,勇者, are here in apposition with 君子. 君子道者=君子所以为道者, 'what the superior man takes to be his path'. 2. 道=言, 'to say'.