The philosopher Tsa?ng said, "I heard this from our Master:—'Men may not have shown what is in them to the full extent, and yet they will be found to do so, on occasion of mourning for their parents."
13. THE OFFICER AND THE STUDENT SHOULD ATTEND EACH TO HIS PROPER WORK IN THE FIRST INSTANCE:—BY TSZE-YEW. 优=有余力, in I. 6.—The saying needs to be much supplemented in translating, in order to bring out its meaning.
14. THE TRAPPINGS OF MOURNING MAY BE DISPENSED WITH:—BY TSZE-YEW. The sentiment here is perhaps the same as that of Confucius in III. 4, but the sage guards and explains his utterance.—K'ung Gan kwo?, following an expression in the 孝经, makes the meaning to be that the mourner may not endanger his health or life by excessive grief and abstinence.
15. TSZE-YEW'S OPINION OF TSZE-CHANG, AS MINDING TOO MUCH HIGH THINGS.
16. THE PHILOSOPHER TSANG'S OPINION OF TSZE-CHANG, AS TOO HIGH-PITCHED FOR FRIENDSHIP. 堂堂 is explained in the dict. by 盛也, 正也, 'exuberant', 'correct'. It is to be understood of Chang's manner and appearance, keeping himself aloof from other men in his high-pitched course.
17. HOW GRIEF FOR THE LOSS OF PARENTS BRINGS OUT THE REAL NATURE OF MAN: BY TSANG SIN. 自is said to indicate the ideas both of 自己, 'one's self', and 自然 'naturally'. 自致, 'to put one's self out to the utmost', as we should say—'to come out fully', i.e., in one's proper nature and character. On the construction of 必也, 亲丧乎, comp. XII. 13. 吾闻诸夫子—诸 seems to=之, it, so that 诸 and 夫子 are like two objectives, both governed by 闻.