1. Sze-ma New, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not."
2. Tsze-hea said to him, "There is the following saying which I have heard:—
4. HOW THE KEUN-TSZE HAS NEITHER ANXIETY NOR FEAR, AND CONSCIOUS REOTITUDE FREES FROM THESE. 1. 忧 is our 'anxiety', trouble about coming troubles; 惧 is 'fear', when the troubles have arrived. 2. 疚, is 'a chronic illness'; here it is understood with ref. to the mind, that displaying no symptom of disease.
5. CONSOLATION OFFERED BY TSZE-HEA TO TSZE-NEW ANXIOUS ABOUT THE PERIL OF HIS BROTHER. 1. Tsze-new's anxiety was occasioned by the conduct of his eldest brother Hwan T'uy, who, he knew, was contemplating rebellion, which would probably lead to his death. 兄弟, 'elder brothers' and 'younger brothers', but Tsze-new was himself the youngest of his family. The phrase simply= 'brothers'. 'All have their brothers',—i.e., all can rest quietly without anxiety in their relation. 2. It is naturally supposed that the author of the observation was Conf. 4. The 翼注 says that the expr:—'all within the four seas are brothers', 不是通天谱, 'does not mean that all under heaven have the same genealogical register'. Choo He's interpr. is that, when a man so acts, other men will love and respect him as a brother. This, no doubt, is the extent of the saying. I have found no satisfactory gloss on the phrase—'the four seas'. It is found in the Shoo-king, the She-king, and the Le-ke. In the 尔雅, a sort of Lexicon, very ancient, which was once reckoned among the king, it is explained as a territorial designation, the name of the dwellingplace of all the barbarous tribes. But the great Yu is represented as having made the four seas as four ditches, to which he drained the waters inundating 'the middle kingdom'. Plainly, the ancient conception was of their own country as the great habitable tract, north, south, east, and west of which were four seas or oceans, between whose shores and their own borders the intervening space was not very great, and occupied by wild hordes of inferior races. See 四书释地续, II. 24.—Comm. consider Tsze-hea's attempt at consolation altogether wide of the mark.
3. "'Death and life have their determined appointment; riches and honours depend upon Heaven.'
4. "Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:—then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"