The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were—fasting, war, and sickness.
10. THE ATTAINMENTS OF HWUY LIKE THOSE OF CONFUCIUS. THE EXCESSIVE BOLDNESS OF TSZE-LOO. 1. In 用之, 舍之, 之is explained by 我, but we have seen that之foll. active verbs imparts to them a sort of neuter signification. 用之= 'used'. 舍之= 'neglected'. 2. A Keun, acc. to the 周礼, consisted of 12500 men. The imperial forces consisted of six such bodies, and those of a great state of three. 3. 暴虎冯河, see She-king, II.ii.1,st.5. 惧 does not indicate timidity, but solicitude. —Tsze-loo, it would appear, was jealous of the praise conferred on Hwuy, and pluming himself on his bravery, put in for a share of the Master's approbation. But he only brought on himself this rebuke.
11. THE UNCERTAINTY AND FOLLY OF THE PURSUIT OF RICHES. It occurs to a student to understand the first clause—'If it be proper to search for riches,' and the third—'I will do it.' But the transl. is acc. to the modern comm., and the conclusion agrees better with it. In expl. 执鞭之士, some refer us to the attendants who cleared the street with their whips when the prince went abroad, but we need not seek any particular allusion of the kind. Obs. 而=若, 'if', and then, 如= 'since'.—An objection to the pursuit of wealth may be made on the ground of righteousness, or on that of its uncertainty. It is the latter on which Confucius here rests.
12. WHAT THIINGS CONFUCIUS WAS PARTICULARLY CAREFUL ABOUT. 齐, read Chae, and=齐, 'to fast', or, rather, denoting the whole religious adjustment, enjoined before the offering of sacrifice, and extending over the ten days previous to the great sacrificial seasons. 齐 means 'to equalize' (see II.3), and the effect of those previous exercises was 齐不齐以致齐, 'to adjust what was not adjusted, to produce a perfect adjustment'. Sacrifices presented in such a state of mind were sure to be acceptable. Other people, it is said, might be heedless in refer. to sacrifices, to war, and to sickness, but not so the sage.