论语
CHAPTER 22
论语
(苏格兰)理雅各译
CHAPTER 22
本章字数: 1938

1. The Master said, "The people of the south have a saying — 'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good!

2. "Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace."

21. CONFUCIUS OBLIGED TO CONTENT HIMSELF WITH THE ARDENT AND CAUTIOUS AS DISCIPLES. Comp. V. 21, and Mencius VII. ii. 37. 与之 is explain. as in the transl.—以道传之. The 注疏, however, gives simply—与之同处, 'dwell together with them', and treats the ch. as if it had no reference to the transmission of the sage's doctrines, or to his disciples. 必也, 狂狷乎,—comp. ch. 3, 2. 狷 is explained in the dict. by 福急, 'contracted and urgent'. Oppos. to 狂, it would seem to denote caution, but yet not a caution which may not be combined with decision. 有所不为, 'have what they will not do'.

22. THE IMPORTANCE OF FIXITY AND CONSTANCY OF MIND. 1. I translate 巫 by 'wizard', for want of a better term. In the Chow Le, Bk. XXVI, the woo appear sustaining a sort of official status, regularly called in to bring down spiritual beings, obtain showers, &c. They are distinguished as men and women, though 巫 is often feminine, 'a witch', as opposed to 觋, 'a wizard'. Conf. use of the saying, acc. to Choo He, is this:—'Since such small people must have constancy, how much more ought others to have it!' The ranking of the doctors and wizards together sufficiently shows what was the position of the healing art in those days.—Ching K'ang-shing interprets this par. quite inadmissibly:—'wizards and doctors cannot manage people who have no constancy'. 2. This is a quotation from the Yih-king, diagram 恒. 3. This is inexplicable to Choo He. Some bring out from it the mean. in the translation.—Ch'ing K'ang-shing says:—'By the Yih we prognosticate good and evil, but in it there is no prognostication of people without constancy.'

3. The Master said, "This arises simply from not prognosticating."

正在获取验证...