纳兹德卡勃用手势与巴汝奇交谈
纳兹德卡勃接到邀请,第二天便匆忙赶了过来。他一到,巴汝奇便连忙给他送来一条肥牛腿、半扇猪、两桶酒、一担麦,外加三十法郎作为零花钱。然后,巴汝奇便领他来见庞大古埃,当着众人的面,做了如下的动作:先是打了个大哈欠,与此同时,右手拇指在嘴边做出一个希腊T字母的样子,连续做了数次;然后两眼仰望,眼珠直转,像是一只流产的山羊,一边咳嗽一边叹息;接着,他让纳兹德卡勃看他没有裤裆,随手从衫衣下面把他的那玩意儿掏将出来,让它在胯下摇来晃去,碰得咚咚地响;随后,他弯下腰去,左膝屈着,双臂交叉于胸前。
纳兹德卡勃饶有兴趣地看着巴汝奇做完这套动作之后,自己便将左手举起,将拇指与食指的指甲盖儿彼此相贴,而其他指头则向掌心弯去。
“我明白这手势的含义了,”庞大古埃说道,“这表示的是结婚的意思,还表示出数目‘三十’来,这是毕达哥拉斯派的表达法,意思是你将结婚。”
“多谢你了,”巴汝奇对纳兹德卡勃说道,“我的管家、我的执事、我的总管、我的警官、我的头领。”
纳兹德卡勃这时又高举起左手,五个指头全都伸得笔直,彼此隔得很开。
“这个手势清楚地告诉我们,”庞大古埃解说道,“你一定会结婚。不仅如此,还说你等不及订婚、迎娶、婚礼,二人便先住在一块儿了。毕达哥拉斯用‘五’这个数字来代表婚姻、迎娶、婚庆,用‘三’表示第一个成单的奇数,用‘二’表示第一个仿佛男女相配的偶数。以前,在罗马,婚礼上总是点上五根蜡烛,即使结婚人家十分富有,也只许点五根,而即使是再穷的人家,婚礼上也不得少于五根。还有,从前,其他宗教信众信奉五位神明,或者是信奉一位可以对新人们施以五种恩泽的神明,比如婚姻之神朱庇特、喜庆之神朱诺、美丽之神维纳斯、雄辩之神皮多 [1] 和分娩之神戴安娜。”
“啊,仁慈的纳兹德卡勃呀!”巴汝奇惊喜万分地嚷叫道,“我得将西奈 [2] 附近的一片田地和米尔巴莱 [3] 的一个风磨坊赠送给你。”
接着,聋哑人占卜者打了个很响很响的喷嚏,打得浑身颤动,将身子向左边转过去。
“天哪!怎么搞的?”庞大古埃连忙说道,“这可不是个好兆头。他这是在说,你的婚姻凶多吉少。按泰尔普松 [4] 的解析,这个喷嚏表示苏格拉底要诞生了,若是从右边生,就表示可以放心大胆地照自己的意思去办,诸事顺遂,万事如意;从左边生,则正好相反 [5] 。”
“您凡事总是往坏处想,”巴汝奇说道,“总也不说好的地方,俨如达沃斯 [6] 再世。对这些我根本就不相信。您的那个老可怜泰尔普松,我也从未听说过,看来他顶多也就是个骗子、撒谎者。”
“不过,”庞大古埃又说道,“西塞罗在其《论占卜》第二卷中也曾说过类似的话语,只是我记不清他是怎么说的了。”
这时,巴汝奇朝纳兹德卡勃转过身去,做出如下的动作:他将两个眼皮朝上翻去,下巴左右移动,伸出半个舌头;然后,张开左手,中指竖起,放在裤裆的那个地方;右手握拳,伸出大拇指,弯向腋窝,置于腋下,然后又置于臀部阿拉伯人所说的阿尔·卡提姆 [7] 的地方;接着,突然换手,右手做左手状,放在裤裆那儿;左手做右手状,放在阿尔·卡提姆上。如此这般,连续九次;最后,再将眼皮翻下来,恢复原状;下巴和舌头也各归各位;再斜眼瞟着纳兹德卡勃,颤动嘴唇,做猴子吃食或兔子吃草状。
纳兹德卡勃见状,忙将张开的右手向上举起,弯起拇指第一节,夹于中指和无名指第三节之间,攥紧拳头,只让食指和小拇指前伸,叉开着,像两条腿似的放在巴汝奇的肚脐眼上,用大拇指来回地移动着。这只手就如此这般地在巴汝奇的肚子、胃部、胸前、脖颈上从下往上地移动着。随后,又将手抬起,至下巴处,把大拇指伸到巴汝奇口中,抚摩他的鼻子,继而往上,举过巴汝奇的眼睛,好像准备用大拇指抠出他的眼珠子似的。
巴汝奇被他撩得有点不耐烦了,想摆脱这个聋哑人。可是,纳兹德卡勃依然我行我素,继续在用大拇指动他的眼睛、额头和帽檐儿。最后,巴汝奇忍无可忍,大声吼道:“浑蛋,你疯了!再不撒手,我可得暴捶你了!你再敢弄,看我不把你的狗脸给打扁了!”
“嘿,朋友,他是聋哑人,根本听不见你喊什么的,”约翰修士说道,“你干脆往他脸上这么比画一下吧。”
“这个阿里包隆 [8] 到底在搞什么鬼呀?”巴汝奇说道,“他把我的眼睛都快弄成黑牛油了。我得让你的鼻子挨上一拳,还得猛弹两指!”
巴汝奇口中发出放屁的声响,摆脱了纳兹德卡勃;后者见巴汝奇欲转身离去,忙上前拦住了他,并对他做出如下的动作:他把右手尽量地往膝盖以下伸去,手紧攥着拳头,大拇指夹在食指与中指中间;然后,用左手轻轻揉搓着右胳膊肘,右手缓缓抬起,高过肘部,再猛地放下,恢复原状;继而再次抬起右手,复又放下,伸出手去让巴汝奇看。
巴汝奇一看,气得七窍生烟,举拳欲揍哑巴,只是有庞大古埃在,他没敢放肆。庞大古埃说道:“他只不过是做了几下手势,你便气得不行,倘若以后成了事实,那你不就只好气死了吗?他的预言是完全符合真实情况的,说你将要结婚,要当乌龟,要挨打挨偷。”
“他说的结婚倒是事实,我可以接受,”巴汝奇说道,“至于其他的一切,我概不相信。您放心好了,在女人和骏马方面,我的命是最好的,无人可望我项背。”
[1] 皮多系希腊雄辩女神,传说系维纳斯之女。
[2] 西奈系施农境内一城镇。
[3] 米尔巴莱即普瓦蒂埃近旁的米尔波封邑。
[4] 见普鲁塔克《论苏格拉底的诞生》第11章。
[5] 这是希腊人的解析,罗马人的解析与之相反。见西塞罗《论占卜》第2卷。
[6] 达沃斯系罗马诗人泰朗斯作品中的一个奴隶。
[7] 意为“骶骨”。
[8] 阿里包隆系15世纪时的一个冒牌大师。