格里波米诺让庞大古埃等人猜谜语
待我们坐下之后,坐在它的那群“穿皮袍的猫”中间的格里波米诺沙哑着嗓子,怒气冲天地对我们说道:“噢,那好,噢,那好,噢,那好 [1] !
(巴汝奇听了则轻轻地念叨:‘拿酒来,拿酒来,拿酒来!’)
年轻的金发姑娘,
未婚先孕一儿郎,
孩子生下无痛苦,
如蛇一般钻出肠,
生性歹毒加急躁,
咬坏母亲半边厢,
随即飞天又下地,
高山深谷全游荡,
智慧之友甚惊讶,
把它比作活人样。”
“噢,那好,噢,那好!给我猜出这句谜语来 [2] ,”格里波米诺继续说道,“谜底到底是什么?”
“噢,天主!”我回答他道,“如果我能像你的那些前辈之一——维莱斯一样 [3] ,噢,天主!家中也有一个斯芬克斯的话,我就能猜得出来了。噢,天主!不过,当时我还没出世,噢,天主!所以这与我无关。”
“噢,那好,”格里波米诺说道,“斯芬克斯在上!既然你不想说,噢,那好,那我就让你知道知道,落在路西菲尔的手里也比落在我的手中要好。噢,那好,噢,那好。你看清我的手了吗?噢,那好!混账!你是想说这与你无关,以开脱罪名,逃避惩罚!噢,那好,我们的法律如同蜘蛛网一样,噢,那好!连小苍蝇、小蝴蝶都跑不了。噢,那好,只有大牛虻能够破网冲出去。噢,那好!所以我们不想要强盗、暴君。噢,那好,他们太难以消化了。噢,那好!他们会把我们给撑个半死的,噢,那好。而你们这些天真可爱的人,噢,那好,大魔鬼将会为你们诵弥撒经的,噢,那好!”
约翰修士对格里波米诺说的这些话实在是听不下去了,便说道:“嘿,穿裙子的魔鬼先生,他不知道的事你让他怎么回答呀?他都说了实话,你还不满意呀?”
“噢,那好,”格里波米诺说道,“在我上任的这个时期,噢,那好,还从未出现过我没问他就先说话的情况哩,噢,那好。是谁把这个怒气冲冲的疯子弄到这儿来的!”
“你胡说八道!”约翰修士咬牙切齿地说道。
“噢,那好,等轮到你回答的时候,噢,那好,有时间让你说的,噢,那好。”
“骗子,你胡说八道。”约翰修士又说了一句,但声音放低了。
“你以为你是在学院的树林子里 [4] ,在同那些无所事事的人探讨真理呀?噢,那好。我们这儿可不兴那一套,噢,那好,噢,那好!在我们这儿,我就是要人回答他所不知道的事情,噢,那好。在我们这儿,我就是要人承认他所从未做过的事情,噢,那好。我就是要人承认了解他所不曾学过的东西,噢,那好。我就是要人憋住心中怒火而又一脸平静,噢,那好。我就是要既拔鹅毛又不许鹅叫唤 [5] ,噢,那好。在我们这儿,没有律师替你辩护,噢,那好。这一点我看得十分清楚,噢,那好。哼!在我们这儿,我要让瘟疫与你结合,缠你一辈子,噢,那好!”
“见鬼!”约翰修士大声嚷道,“见你的大头鬼,见你的小魔鬼!你想让僧侣成婚配对!哈哈,我看你简直就是个异端!”
[1] 原文系16世纪时的一句口头禅,但原文中的“噢”有“金子”的意思,作者在此一语双关。
[2] 在1564年的版本上没有这一句。
[3] 维莱斯系古罗马帝国的一名执政官,曾因勒索钱财罪被西塞罗审问。见甘蒂里安《雄辩论》第6卷第98章。
[4] 系指雅典阿卡德姆斯花园,为早期的哲学家们聚会场所。
[5] 指敲诈勒索无辜者,还不许别人反抗。