世界文学名著-巨人传(上下)
第四十九章
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第四十九章
本章字数: 6271

“教皇派”主教奥莫纳斯让庞大古埃等人见识上苍敕令

奥莫纳斯遂对庞大古埃等人说道:“根据神圣的《敕令》之规定,大家必须先进教堂,然后才能去旅店。”

既然有明文规定,庞大古埃也不便违背,便决定先进教堂,然后再去用餐。

“善良的人们,”约翰修士说道,“请前面带路,我们跟着你们走。你们说得对,是虔诚信徒之所为。我们已经有一些时日未进教堂了,我非常高兴能去教堂,先去教堂后吃饭,吃得就会更多更香。遇见善良信众,真是三生有幸。”

走到教堂大门口,便见一本金皮大厚书,上面镶嵌着许多珍贵的宝石、红玉、翡翠、钻石、珍珠,比屋大维献给卡匹多尔神殿的朱庇特的珠宝还要贵重得多 [1] 。此书用一条粗大的金链悬于半空中,金链两端系在大门两旁的饰物 [2] 上。庞大古埃一行赞叹不已地仰望着它。庞大古埃身材高大,抬手便可够到,便拿着大金书把玩了一番。然后,他对大家说道,摸过这书之后,手指甲感到麻酥酥的,两条胳膊也觉得十分地舒服,脑子里产生了一种极其强烈的欲望,想要揍一顿没有削发的法官 [3] 。

“古时,摩西曾将天主亲笔写就的诫命交给犹太人 [4]”这时,奥莫纳斯开言道,“在德尔福阿波罗神殿的门楣上,写着一句箴言:要了解你自己 [5] 。同时,还可看到天主亲笔写的 [6] 。库贝里的神像也是上苍放置在腓力基的一块名为‘贝西农特’的地上的 [7] 。如果欧里庇得斯所言正确无误的话,那么戴安娜的神像也是这么来到塔乌里斯 [8] 的 [9] 。法国尊贵而虔诚的国王的旗帜 [10] 也是上苍授予平息反宗教者叛乱的人的。罗马第二任皇帝努玛·彭比留斯统治时期,有人亲眼看见了名为‘安西尔’的青铜盾牌也是从天上飞落下来的 [11] 。雅典的阿克罗波里斯城 [12] 中的密涅瓦雕像同样也是从天外飞来的▓。你们现在所看到的这本神圣的《敕令》,是一位小天使亲笔书写的。你们来自大海彼岸,可能并不相信……”

“是的,灾难相信。”巴汝奇说道。

“它是从九霄云外飞来这里的,一切知识、学问(当然,神圣的《敕令》不在此列)之鼻祖荷马不是把尼罗河称作‘天降大河’吗?道理是一样的 [13] 。你们既然已经见到过《敕令》的宣扬者和永恒的保护者教皇了,我们当然容许你们翻阅一下它的,如果愿意的话,亲吻一下当中之条文也未尝不可。不过,得先斋戒三日,沐浴净身,按时忏悔,把一切罪恶、邪念统统从身上摒除掉,不留一点污秽,你们面前的这部神圣的《敕令》就是这么指示信众的。这需要大家有点耐心。”

“善良的人,”巴汝奇说道,“说到‘泥钩’[14] ,噢,错了,是‘《敕令》’,我们可见过不少,有纸的,有灯笼国的羊皮的,有手写的,还有印在牛皮上的。所以,你就不必费心邀请我们再看它了。对你的盛情,我们表示十二万分的感谢。”

“天主哇!”奥莫纳斯说道,“我们这部《敕令》可是天使亲笔书写的。你们国家的那些只不过是我们这部的抄本,我们古代的一位专门研究《敕令》的学者对此有所记述,足以证明。请你们干脆回答我一句,到底有没有耐心,按照天主的规定,进行忏悔,并斋戒三日?”

“忏悔倒不成问题,”巴汝奇回答道,“至于斋戒嘛,实难从命,因为我们在海上已经斋戒多日,牙齿上都结了蜘蛛网了。你看看我们的这位约翰·德·安多莫尔修士……”

奥莫纳斯一听,连忙上前去亲切地拥抱了安多莫尔修士。

“……由于腮帮子和牙床缺少咀嚼运动,喉咙里都长上了青苔了。”

“他说的全都是实话,”约翰修士接着巴汝奇的话头说道,“你看我,因为斋戒太久,背都挺不直了。”

“我们先进教堂里去吧,”奥莫纳斯说道,“如果现在无法诵颂大弥撒的话,万望原谅。因为此刻已过了正午,而按我们神圣的《敕令》之规定,一过正午,就不许诵颂大弥撒了。不过,我们倒是可以为你们诵颂一场小弥撒 [15] 。”

“我倒是更喜欢一场用昂热的葡萄酒浇洒的弥撒,”巴汝奇说道,“好了,就做你所说的小弥撒吧,快点做吧。”

“真见鬼!”约翰修士诅咒道,“我真不想饿着肚子听弥撒。要是像在修道院里那样,早上吃得饱饱的,再去做一场追思弥撒,我一定再带上一些面包和葡萄酒,为了吃喝一顿 [16] 。唉!没法子,先忍耐一下吧!你赶快开始做吧、唱吧,别拖得太长,越简短越好,别拖泥带水,没完没了。再说,我们还有别的事要麻烦你哩。”

[1] 见苏埃托纽斯《奥古斯都传》第30章。

[2] 原文意为一种介于飞檐与壁带之间的门边饰物,有时为雕刻的飞禽走兽。

[3] 《教皇敕令》规定只许宗教法庭审判神职人员,严禁世俗法官审讯他们,但1425年以前,法国神职人员与世俗法官全都削发,真假难辨,人人贪赃枉法、为非作歹。

[4] 见《旧约·出埃及记》第32章。

[5] 原文为伊奥尼亚文。

[6] 这两个字母按希腊之解析,意为“你存在”。

[7] 见提特·利维《罗马史》第31卷第10章。

[8] 塔乌里斯系古波斯一城市名。

[9] 见欧里庇得斯的《伊菲盖尼在托里德斯》。

[10] 系指圣德尼旗帜。圣德尼有法国历代国王的陵墓。

[11] 见奥维德《节令记》第3章。

[12] 此系雅典一古城名,为古代建筑集中的城市。-见包萨尼亚斯《希腊游记》第26章。

[13] 原文意为“源自朱庇特”。

[14] 原文意为“刮泥的铁钩”,当时的读音与“敕令”一词相近。

[15] 系指一场不领圣体的弥撒。

[16] “为了吃喝一顿”原文与“为了死去的人们”读音相近,因为前面出现“追思弥撒”,所以让人联想到“为了死去的人们”。

正在获取验证...