巴黎一美娇娘派人送来一封信和一枚金戒指给庞大古埃
庞大古埃看了看信封,甚觉奇怪,不知何人寄此信来,一边问送信人,一边连忙将信拆开,竟然无只言片语,只有一只镶有宝石的金戒指。于是,他便叫来巴汝奇,将信给他看。
巴汝奇一看,顿时明白,便说信纸确实有字,只是书写巧妙,看不出字迹而已。
巴汝奇遂将信纸放在火上烘烤,看看是否是用氨水写的 [1] 。
烤了片刻之后,他便将信纸在水中浸了浸,看看是否是用大戟科植物的汁液写的 [2] 。
然后,又将信纸对着烛火照了照,看看是否是用白洋葱汁写的。
后来,又在信纸上滴了点胡桃油,轻轻地抹了一下,看看是否是用无花果枝烧成灰,调上水书写的。
接着又用了点给头胎生女婴喂的母乳滴在信纸上,轻轻涂抹,看看是否是用青蛙血书写的。
后来,又用燕窝的灰轻抹信角,看看是否是用酸浆果汁书写的。
然后,又用耳垢轻抹信的一角,看看是否是用乌鸦的胆汁书写的。
然后,又放到醋里浸了一下,看看是否是用另一种大戟科植物汁液书写的。
接着,又用蝙蝠脂肪擦抹了一下,看看是否是用一种名为龙涎香的鲸鱼精液书写的。
最后,又将信纸放在凉水中漂洗了片刻,看看是否是用羽状明矾石书写的。
种种方法全都一一试过,但始终都未见有字迹显现。于是,巴汝奇便将送信人又叫了过来,问他道:“朋友,派你前来送信的夫人没有让你带上一根棍子来?”巴汝奇这么说时,心里在想写信的人很可能用的是奥卢斯·盖里阿斯的方法 [3] 。
“没有,先生。”送信人回答说。
于是,巴汝奇便想将送信人的脑袋剃光,看看写信的贵夫人是否把自己的心思用特制墨水写在送信人的头皮上面了 [4] 。可是,他一看送信人的头发,又长又厚又密,便放弃了自己的想法,因为时间这么短,剃光之后不会这么快就长得如此厚密的。
巴汝奇此刻已是黔驴技穷,无计可施,只好对庞大古埃说:“大人,天主在上,我实在是无能为力了。为了弄清信纸上是否写上了字,我试着用了托斯卡人弗朗西斯科·狄尼安托先生 [5] 有关辨识无形文字的方法,也试着用了佐罗斯台尔 [6] 的《隐迹书写法》中所讲述的方法,还试着用了卡尔弗纽斯·巴苏斯 [7] 的《难以辨识的文字》中所说的方法,但都一无所获。看来,只有在那枚戒指上下点功夫了。请把戒指给我看看。”
巴汝奇接过戒指,翻过来掉过去地仔细查看,果然发现上面刻有几个希伯来文的字:
拉马撒巴各大尼
巴汝奇立刻叫来埃庇斯特蒙,问他这几个字是什么意思。
埃庇斯特蒙看了之后,说这是希伯来文,意思是“你为何离弃我?”[8]
巴汝奇立刻便明白了,说道:“啊,我懂了,你们看这戒指上的宝玉,那是假货。美妇人想说的是:
薄情郎,你为何离弃我?”[9]
庞大古埃一下子心知肚明了。他想起来了,临行时,没有向美人儿告别。此刻,他心里好不是滋味,颇觉歉疚,恨不得立刻策马飞奔,回巴黎去向她负荆请罪。
但是,埃庇斯特蒙立即提醒他,别忘了埃涅阿斯与狄多分手的故事 [10] ,并提到塔兰多的赫拉克利特所说的那句至理名言:船泊于岸边,遇上紧急情况,须一刀砍断缆绳,而不能慢慢地去解开它,免得耽误了宝贵时间。现在,国内告急,刻不容缓,必须立即毅然决然地赶回去救援。
正好,一小时之后,西北偏北的大风刮起,正可行船。于是,一行人忙着风帆扯起,向大海驶去。没几天工夫,船经桑多港、马德拉群岛,驶抵加拿利群岛。
然后,他们又从加拿利群岛起航,经过布朗角、塞内加尔、佛得角、冈比亚、萨格岬、梅丽岛、好望角,在美林渡王国停船靠岸。
而后,从美林渡出发,趁着北风急骤,顺风航行,途经梅塘岛、无地岛、没石岛、笑人岛、仙女岛、子虚国、无名岛,最后驶抵乌托邦口岸,离阿摩罗陀城只有三法里多点了。
众人上岸休息。庞大古埃便对大家说道:“孩子们,我们离都城已不远了,现在得先商议一下我们下一步的行动。我们可别学古雅典人,先行动后讨论,纯粹是马后炮。我想问问大家,你们是否已痛下决心,愿与我同生死共患难?”
“大人,这何须问哪!”众人异口同声地回答道,“您尽管吩咐,我们万死不辞,您就放心好了。”
“不过,”庞大古埃说道,“还真的有一事不明,让我放心不下,那就是我尚不知敌人到底有多少,兵力是如何部署的。只要把这一点摸清探明,我便可以放心大胆地前去杀敌了。因此,我们必须商讨一番,看看有什么好办法可以摸清敌人虚实。”
众人听庞大古埃这么一说,立刻纷纷表示决心道:“我们前去打探,您在此坐等佳音。我们保证在一天之内,摸清敌人情况,向您详细汇报。”
“我设法混在敌人的卫队和巡逻队中间,溜进敌人营寨,与他们一起吃喝玩乐,不让他们察觉我是外人。这样的话,我便能摸清他们的武器装备、各级指挥军官的营帐的翔实情况。我将混于敌群中,而又不露任何破绽,连魔鬼的智谋也略逊我一筹,我毕竟是索比尔 [11] 的后代嘛。”巴汝奇说道。
“我嘛,我熟知兵法,”埃庇斯特蒙也说道,“古代英雄战绩我深为了解,对他们的战略战术颇有研究,颇有所得。我也可前去侦察敌情,万一露出马脚,我自有脱身妙计,我可信口编出一套谎言,让敌人听了点头称是,我毕竟是西农 [12] 的后代。”
“我呀,我将跨越战壕冲进城去,”奥斯泰纳说道,“尽管敌人戒备森严,岗哨林立,但都奈何不了我,我将踩着他们的肚皮,砍断他们的手脚,冲将进去。他们即使强悍如魔鬼,也无济于事,因为我是赫丘利的后人。”
“我嘛,”卡巴林说道,“我能像飞鸟似的飞入敌巢,因为我身轻如燕,轻功了得,趁敌人不注意,我便潜入城内了,简直可以说是来无影去无踪。我刀枪不入,弓箭难伤,驷马难追,即使胜似珀尔修斯的飞马珀伽索斯 [13] ,赛过帕柯莱神马 [14] 的快马,都追不上我。我健步如飞,脚下生风,我可在麦浪上飞奔,在草原上快跑,而绝不损伤麦穗或草尖,因为我毕竟是亚马孙女人国卡密伊 [15] 的后代。”
[1] 此方法曾在德国作家特里台缪斯于1518年出版的《复写法》中叙述过。
[2] 见普林尼《博物志》第26卷第8章。
[3] 此为希腊人常用的方法,把信写在皮带或羊皮纸上,绑在木棍上,让收信人拆开。
[4] 此法见希罗多德所著《历史》一书的第5卷第35章。
[5] 此为作者虚构的名字,意大利文意为“空虚,空无”。
[6] 佐罗斯台尔系传说中炼丹术的创始人,所谓《隐迹书写法》乃作者虚构之书名。
[7] 卡尔弗纽斯·巴苏斯系公元1世纪罗马帝国的语言学家。
[8] 此为耶稣在十字架上最后说的一句话,见《新约·马太福音》第27章。
[9] 法语中“假宝石”与“薄情郎”读音相近。
[10] 见维吉尔的史诗《埃涅阿斯记》第4章,讲述的是埃涅阿斯路过迦太墓,与女王狄多成亲,后背弃狄多而去。
[11] 索比尔系波斯人,因久攻巴比伦不下,割下耳鼻,施此苦肉计,里应外合而取胜。
[12] 西农系希腊名将,诈降特洛伊,施木马计击败对方。
[13] 珀尔修斯系希腊英雄,宙斯与达那厄之子。他砍去墨杜萨之头,墨杜萨的血化作飞马珀伽索斯。
[14] 此系民间传说中之英雄所骑的神马。
[15] 卡密伊系维吉尔的《埃涅阿斯记》中的沃尔斯克女王,她身轻如燕,在草上疾行不损草茎,在海上奔跑不湿鞋子。