世界文学名著-巨人传(上下)
第十三章
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第十三章
本章字数: 7545

巴舍公爵效仿弗朗索瓦·维庸奖励下属

“那老执达吏出了城堡,连忙跨上自己的那匹瞎马 [1] (他就是这样称呼他的那匹独眼牝马的),急匆匆地逃走了。

“巴舍公爵将公爵夫人、小姐以及全家上下全都叫到后花园中的花棚架下,叫人端上好酒好肉,以及瓜果梨桃、奶酪等,大吃大喝起来。然后,巴舍公爵便对大家说道:‘弗朗索瓦·维庸大师垂暮之年 [2] ,受到一位大善人的关照,前去波亚都的圣玛克桑隐居了。这位大善人便是该地的修道院院长。维庸大师在隐居期间,为了娱乐一方百姓,特意用波亚都方言土语编写了一出《耶稣受难》。待演员挑选好了,角色分派完毕,戏已筹备就绪的时候,弗朗索瓦·维庸大师便告知当地市长、官员们,说该剧已筹备完毕,准备排练,拟于尼奥尔大会 [3] 期间献演,只是眼下演员的服装问题亟须解决。市长及官员答应,一定大力帮助解决。于是,有人为扮演天主的老农准备衣服以及其他人的服装,可是当大师向当地方济各会的会长艾提恩·塔波古神父 [4] 提出想借他的一件道袍及披带时,后者颇有难意,不肯借与,声称其他省份的方济各会会规有明文规定,不得将任何物品赠予或借与戏子 [5] 。弗朗索瓦·维庸大师当即指出,方济各会会规上只是指的闹剧、滑稽剧和诲淫诲盗的戏,如同布鲁塞尔以及其他地方所见到的那样 [6] 。可是,任凭大师磨破了嘴皮子,塔波古神父就是不肯借,还请大师(如果大师愿意的话),还是去别处借的好,他这儿是绝对不会借的,不必再浪费时间了。弗朗索瓦·维庸大师见怎么也说不通波塔古神父,心中不免怨恨恼怒得很,回到住处,便将情况一五一十地讲给众演员听了,并声称,天主是不会饶恕塔波古神父的,立刻就会要他好看。

“‘这一天,是个星期六,弗朗索瓦·维庸大师听说塔波古神父将骑修道院的那匹尚未失去其贞操的童贞马(这是人们对一匹未曾交配的牝马的称呼),去圣利盖利 [7] 化缘募捐,得到午后两点才能返回修道院。于是,大诗人维庸便立刻组织人马,搞了一个魔鬼出巡,在城里和集市上演了起来。魔鬼们一个个披着狼皮、牛皮和羊皮,头戴羊头、牛角、大叉子,腰间系着宽阔的皮腰带,带子上挂着奶牛脖颈上的大铃铛和骡子项下垂着的铃铛,晃晃荡荡,声音极响,甚是吓人。魔鬼手中,有的拿着装满火药的炮筒子;有的举着点燃的火把,每当行至交叉路口,便往火把上扔上一大把松香,火把立即火光蹿起,浓烟滚滚。沿途居民举家出动,站在路旁观看:大人开心,觉得好玩好笑;小孩感到害怕,躲在大人身后。出巡队伍由大诗人维庸领着,最后来到城外的一户农户家中用膳。这家农户的房屋正坐落在通往圣利盖利的大路上。出巡队伍刚到达农户家中,便远远地听见塔波古神父骑着挂着铃铛的瞎马募捐回来,大诗人维庸便用混合体诗句 [8] 对众“魔鬼”说道:

此人生来贪得无厌,

袋中私藏募捐钱财。

“‘众“魔鬼”异口同声地答道:“浑蛋,混账!这厮连一件破道袍都不愿供给天主圣父,今番非得整治他一下不可。”

“‘大诗人维庸说道:“没错,就得如此。不过,咱们先别着急,先隐藏好,把炮火准备妥当,待他走近时,吓他个半死。”

“‘待塔波古神父走至近前,众人立刻一起冲出屋去,上了大路,径直向塔波古扑过去,同时,炮火连天,烟雾缭绕,把塔波古及其瞎马围了个严严实实。铃铛晃动,响声震天。与此同时,众“魔鬼”一片号叫、哭喊,嗬,嗬,嗬!噢,噢,噢!呼,呼,呼!嗬,嗬,嗬!响声震耳欲聋,而且还冲着神父喊问道:“艾提恩神父,我们像不像魔鬼?”

“‘那匹独眼牝马吓得又蹦又跳又放屁。塔波古拼命地紧攥住缰绳,但无济于事,最后还是被瞎眼牝马给掀翻在地。马镫子本是用绳子编织而成的,此时右边的那只马镫子把神父的那只漏孔鞋给套得牢牢的,脚没法抽出来。他就如此这般地拖在马屁股后面,任由马蹄蹬踢个不停。此刻,由于喊声、爆炸声响成一片,瞎牝马更是蹦跳得厉害,竟至将塔波古神父的脑壳儿给踢碎了,脑浆在路边十字架旁流了一地。另外,他的胳膊也断了,与肢体分开,这儿一只,那儿一只;两条腿也被瞎牝马给踢断了;肠子也流了出来,被马踩成一摊肉酱;待瞎牝马逃回修道院时,身上只挂着塔波古神父的一只右脚以及脚上的那只鞋了。

“‘大诗人维庸见其情其景与自己所料想的完全一样,便对众“魔鬼”说道:“诸位,你们真棒!你们肯定会演得非常出色,我对此深信不疑。天主在上!我敢保证,索米尔、杜艾、蒙莫里翁、朗热、圣艾班、翁热,包括普瓦蒂埃及其市政大厅等地方的魔鬼剧,都没法与你们的演出相媲美的。太好了!我太高兴了!”’

“‘朋友们,’巴舍公爵继续说道,‘我也有同样的看法,你们的演出肯定会大获成功的。你们初露锋芒,就将那个老执达吏打得够呛,落荒而逃。自今日起,我将把你们的薪酬提高一倍。至于你嘛,我亲爱的朋友(巴舍公爵扭过头去对公爵夫人说),你高兴干什么就干什么好了,反正我的全部财产全掌握在你的手中。现在,请先允许我举杯,为你们大家干上一杯,你们全都是我的好朋友。啊!这酒真好,香醇可口!接下来,该轮到你了,我的总管,请你将这只银盘收下,算是我送给你的礼物吧。还有你,马厩总管,这两只镀金银杯请你收下。其他家人仆从,一律获准,三个月内不受鞭子惩罚。亲爱的夫人,请你把我最好的白羽毛和金片拿来,分赠给他们。乌达尔神父,这只银瓶请你笑纳。还有一只银瓶,就赠送给厨房的大师傅吧。我的贴身侍从,你就收下这只银质筐篮吧。骡夫伯,这十把汤匙分赠诸位了。特鲁东,这只银质汤匙和这个糖果盒就送给你吧。还有你,我的用人,你就拿这只大盐缸吧。朋友们,你们对我真的很好,我是不会忘记各位的。天主在上!请大家相信,我宁可在战场上为我们善良的国王挨上一百铜锤,也不愿被浑蛋执达吏传讯一回。我不想让那帮乌龟王八蛋称心如意。’”

[1] 原文系源自拉丁文的“牝马”和“瞎眼的”二词。

[2] 弗朗索瓦·维庸系法国的一位大诗人,死于1403年,享年54岁。此处的故事仅系传说。

[3] 尼奥尔每年都要举行三次大会,最大的一次是5月6日。

[4] “塔波古”原文意为“翘尾巴”。

[5] 按照方济各会会规,教士不得观剧,不过,有时可借器皿给演宗教剧者。

[6] 1441—1559年间,布鲁塞尔每年都演一次《圣母七乐》,演出前,还举行演员的巡游,不过诗人维庸并未到过布鲁塞尔。

[7] 圣利盖利系尼奥尔附近一乡村名,该地有本笃会修道院。

[8] 即夹杂着拉丁文的诗句。

正在获取验证...