世界文学名著-巨人传(上下)
第三十章 我们在丝绸国观光
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第三十章 我们在丝绸国观光
本章字数: 11337

愉快地访问过“省音修士”这一新教派之后,我们在海上航行了两天。第三天,我们的领航员发现了一座风景旖旎的海岛,比先前所见到的岛屿都要美丽。该岛名为卷毛岛,因为岛上的路径都是卷毛布的。在宫中侍从中间享有盛名的丝绸国 [1] 就在这座岛上。此处草木枝叶繁茂,花儿朵朵,叶不落,花不败,都是大马士革呢和装饰绒制作的。飞禽走兽全都是毛织品。

在卷毛岛上,我们看到了许许多多的飞禽、走兽和草木,高矮、大小和颜色都同我们国家的差不多,只有一点不同:它们不像我们国家的那样,它们不吃,不喝,也不咬人。

另外,我们也看到一些我们从未见到过的。特别是几种不同的象 [2] ,形态各异。我还尤为注意到有六头公象和六头母象,是罗马皇帝提贝利乌斯的侄儿日尔曼尼库斯 [3] 时代,由驯兽师在罗马斗兽场上领着在场上表演的。它们都非常有悟性,懂音乐,懂哲学,会跳舞,甚至会跳孔雀舞 [4] ,还会表演怪相。此刻,它们大模大样地坐在桌前,俨如仪表堂堂的神父在用膳似的,一声不吭地在吃在喝。它们的鼻子有两肘长,用来汲水喝,用来卷棕榈果、李子等可吃的东西吃,并且还被用作自卫和攻击的武器,如同手一样。与他人战斗时,象鼻可以将对方卷起,抛到半空中,让其落下来时乐死 [5] 。它们的耳朵宽大至极,好似簸箕一般。它们的四条腿关节灵活,伸屈自如;那些写书的人之所以不这么认为 [6] ,是因为他们只是在画片上看见过象。它们的牙齿中,有两颗又长又大的角;朱巴就是这么称呼象牙的 [7] ,帕乌撒尼亚斯也称其为角 [8] ,只有菲洛斯特拉图斯坚持认为那是“牙”,而不称它为“角”[9] 。我觉得叫什么并不重要,关键是知道那指的是象牙就得了。那象牙足有三四肘长,长在上颚骨上,而不是在下颚骨上;如果你们相信那些持相反看法的人的说法,那你们就大错特错了。即使是艾里安这么说 [10] ,你们也别信,他就是个爱撒谎的人。普林尼就是在这儿,而不是在别处,曾见到过大象戴着铃铛跳绳,并且还从一桌桌摆满佳肴的餐桌上跳过去,但却不碰到食客们。

我还在这儿看到过一头犀牛,与汉斯·克雷贝格 [11] 以前让我见到的一模一样;与我以前在利摩日见到的一只大公猪也相差无几,只不过犀牛头上长着一个角,长有一肘,是用来攻击敌人的。它可以用它的这个角把大象的肚子顶穿(那儿是大象的“软肋”),致大象倒地身亡 [12] 。

我还看见三十二只独角兽 [13] 。它们属于一种性情极其凶狠的野兽,样子很像拉沃当 [14] 产的骏马,只是它们的脑袋似鹿,蹄似象,尾似猪,前额上长着一个角,呈黑色,长约六七尺,平时似火鸡鸡冠似的耷拉着,遇有战斗或其他特殊情况时,便立即竖起,笔直硬挺。我看见它们中有这么一只,与其他野生动物待在一起,用它的角在刮擦泉水池。巴汝奇说,他的那玩意儿与独角兽的那个角差不多,这只是就其功用而言,而非做长度之比,因为如同独角兽的角在清洗池塘和泉水池一样,为的是将污秽、毒物清除掉,好让其他动物来此安全地饮水,他巴汝奇也是在做这种清洗工作,以使在他之后来的人可以胡搞乱搞,却不必担心什么梅毒、疳、淋病和其他什么病。原因就在于无论那个洞穴里藏有什么毒气和病菌,都被他事先用他的“犄角”给打扫得干干净净的了。

“等你结婚的时候,”约翰修士说道,“我们就拿你妻子来做试验。我们这么做,纯粹是一种对天主的爱,因为你已经给了我们非常可靠的安全保证了。”

“哼!”巴汝奇说道,“你瞧着吧,我要往你肚子里塞进一粒丸药,也就是那种恺撒的二十二刀 [15] 的丸药,把你送到天主那儿去!”

“你最好是给我来一杯清凉美酒。”约翰修士说道。

我在岛上还看到了古代雅松所弄到的那种金羊毛。那些认为是金苹果而不是金羊毛的人(因为这个希腊文词儿,既有“金苹果”之意,也有“金羊毛”之意),是因为他们根本就没到过这个丝绸国。

在岛上,我还看到一个变色龙,与亚里士多德所描述的一模一样 [16] ,与有一次在罗纳河畔的繁荣都市里昂的著名医生夏尔·马莱给我看的那只变色龙也相差无几 [17] ,都是靠着空气而不是依赖别的什么活着的。

我还在那儿看到了三条七头蛇,与我以前所见到过的完全一样。它们全都长着七个不同脑袋。

我还在这座岛上看见十四只凤凰。我曾经在许多不同的书中读到过,在全世界,同一个时期里,只有一只凤凰,但是,依敝人愚见,这么写书的作者们除了在挂毯上见过这种神鸟以外,也许从未见过凤凰,即使菲尔米奥姆 [18] 的拉克唐修斯 [19] 也不例外。

我还在该岛看到了阿普雷乌斯的金驴的皮了 [20] 。

另外,我还看到三百零九只鹈鹕,六千零十六只天堂鸟 [21] ,它们排列得整整齐齐,在麦田中啄食着蝗虫。还有不少的阿拉伯鸟、白鸟、奶羊鸟、护鸽鹰 [22] 、驴鸣鸟(我是指那些嗓门儿很大的鹈鹕 [23] )、斯图姆帕洛斯鸟 [24] 、女人头鹰身子鸟,以及豹 [25] 、狼人、半人半马、虎、豺、狼、长颈鹿、独角鹿 [26] 、羚羊、獐子、狗头猴、半人半羊、麒麟 [27] 、麋鹿、野牛、水牛、黄牛、猿猴、“奈阿德斯”[28] 、大蛇、长尾猴、绵羊、蟒蛇、吸血蝙蝠、半狮半鹰怪兽等。

我还看到骑在马上的“半斋”[29] ,“八月中”和“三月中”在为它扶着马镫。

我还看到一种希腊人称为“爱喀内伊斯”的小鱼——印头鱼,它贴在一艘大船上,致使那船虽然挂满帆,海水也并无大浪,但就是无法前行 [30] 。我在想,那条船肯定就是暴君培利安德 [31] 的那条被小鱼阻拦而不能顺风航行的船。当时,姆提亚努斯就是在这个丝绸国见到这一情况的 [32] 。约翰修士向我们讲述道,以前,法庭常常有两种鱼,总能把上法庭打官司的人给拖得精疲力竭,心力交瘁,几近疯狂,不论他们是贵族还是平民,是富人还是穷人,是大人物还是小人物。那第一种鱼就叫“撒谎鱼”[33] ,也就是鲭鱼 [34] ;第二种鱼是有毒的印头鱼,也就是说,让它粘上,那官司就甭想结案,得没完没了地打下去。

我还看见一些“斯芬克斯”、豺狼、猞猁、山猫、人妖 [35] (其两只前爪与人的手一样,而两只后爪是当脚使用的)。还有一些动物,如“半狼半狮兽”[36] “象尾马身兽”[37] (其大小与马不相上下,尾巴似象尾,牙床骨似野猪,头上长角,会动,耳朵似驴)。还有一些“狼与狗杂交兽”[38] ,它们极其敏捷,与米尔巴莱驴一般大小,脖子、尾巴、胸脯似狮子,腿似鹿,嘴巴很大,裂开至耳根,牙齿只有两颗,上下各一颗,叫起来似人声,但却不是在说话。

你们也许要问,我是不是没有看到过野兽们的洞穴?其实,我是看到过的,而且还不止一个,而是十一个,我还特别留意地对它们的洞穴进行了观察。

我还看到一些由左撇子使用的戟,我在其他地方还真的从未见过这样的戟哩。

我看见一种奇怪的动物,身子像狮子,毛呈红色,面部似人,口中有三排牙齿,相互交错,如人手指彼此插在一起似的;尾巴带尖,可像蝎子似的蜇人,叫起来声音却很好听 [39] 。

还看到一些爬虫 [40] ,系野生动物,个头儿不大,但脑袋却大得出奇,几乎抬不起头来;它们的目光锐利,透着凶光,谁看它,谁必死无疑,如同看见毒蛇一样 [41] 。

岛上还有一种奇特的动物,长着双背,它们欢快极了,屁股老在动来动去,一刻不停,比摇尾鸟 [42] 还动得快捷。

我还看见长着乳房的虾,这在别处是见所未见、闻所未闻的,动起来姿态优美,十分好看。

[1] 丝绸是当时侍从们的最爱。

[2] 在16世纪时,欧洲人很少见到象,亨利四世是第一位养有象的国王。

[3] 日尔曼尼库斯系罗马大将,公元19年被比佐毒死。

[4] “孔雀舞”系指古代的一种慢拍端庄的西班牙舞蹈。

[5] 原文如此,应是“摔死”。

[6] 系指亚里士多德,见其《动物史》第2卷第4章。

[7] 见普林尼《博物志》第8卷。

[8] 见帕乌撒尼亚斯《希腊游记》第8卷第12章。

[9] 见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第2卷第13章。

[10] 见亚里士多德《动物史》第4卷第31章。

[11] 汉斯·克雷贝格,1564年版为“亨利·克雷贝格”,系德国籍商人,定居里昂,乐善好施,人称“善良的德国人”,后被封为贵族。

[12] 见普林尼《博物志》第8卷第29章。

[13] 见普林尼《博物志》第8卷第31章。

[14] 拉沃当系法国庇卡底地名,以产良驹著称。

[15] 据说恺撒身中22刀方死。普鲁塔克《恺撒传》第67章中说是“23刀”。

[16] 见亚里士多德《动物史》第2卷第11章。

[17] 作者于1535年离开里昂,夏尔·马莱是接替其医生一职的三个医生之一,作者在马莱家中见过这种动物。

[18] 菲尔米奥姆,地名,靠近亚得里亚海。

[19] 拉克唐修斯于公元4世纪生于菲尔米奥姆,写过一首关于凤凰的诗。

[20] 阿普雷乌斯系公元2世纪的罗马作家,著有传奇小说《金驴》。

[21] 系指新几内亚的一种羽毛美丽而名贵的鸟。

[22] “护鸽鹰”见普林尼《博物志》第10卷第27章。

[23] 系影射教廷官吏。

[24] 系指斯图姆帕洛斯湖畔的鸟儿。神话中海格立斯驱赶这种鸟,成为他的十二伟绩之一。

[25] 当时法国视豹为珍稀动物。

[26] 见普林尼《博物志》第8卷第79章。

[27] 见艾里安《动物史》第16卷第20章。

[28] “奈阿德斯”系野兽名,吼叫声巨大,能使周围土地下陷。

[29] “半斋”系指封斋后第三周的星期四。

[30] 见本书第4部第62章。

[31] 培利安德系公元前625年至前585年哥林多暴君。

[32] 见普林尼《博物志》第9卷第25章和第41章。

[33] 原文意为“四月鱼”,本书是指愚人节骗人的谎言。

[34] 鲭鱼四月份最多,原文也含有“支持者”“辩护者”的意思。

[35] 普林尼和艾里安在其著作中都曾提到过这种动物。

[36] 见普林尼《博物志》第8卷第45章。

[37] 见上述著作第8卷第30章。

[38] 见上述著作第8卷第21章。

[39] 见上述著作第8卷第21章及第30章。

[40] 见上述著作第8卷第22章。

[41] 传说这种毒蛇,只要一盯住人看,此人便立即会倒地身亡。

[42] 此系一种鹡鸰,尾巴总在不停地摆动。

正在获取验证...