世界文学名著-巨人传(上下)
第三十二章 关于封斋教主的尊容
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第三十二章 关于封斋教主的尊容
本章字数: 6365

“如果能有幸见到封斋教主,并听他絮叨一番,”克塞诺玛恩继续说道,“那真乃三生有幸,得见天下之一大奇观,

“他张开嘴吐唾沫,金丝雀满天飞,

“鼻涕一擤,一条条咸鳗鱼游出来,

“眼泪一流,鸭子浮游,

“浑身一抖,野兔肉饼,

“汗水一滴,鲜奶渍淡菜,

“饱嗝一打,带壳牡蛎喷出来,

“一打喷嚏,芥末纷飞,

“咳嗽声起,面包成堆,

“呜咽啼哭,芹菜无数,

“哈欠声起,豆粉满盆,

“一声叹息,熏牛舌出炉,

“一吹口哨,青豆满筐 [1] ,

“鼾声一起,蚕豆满盆,

“一皱眉头,咸猪爪就有,

“开口一说,羊毛呢多多,

“呼气一出,恍若赦罪钱箱,

“眼睛一眨,好似春猫在闹,

“脑袋一摇,便有铁皮小车,

“赌起气来,好似折断的棍子,

“嘴里嘟囔,好似国王坐朝,

“脚一跺,表示延期五年,

“往后一退,便是海上鸡鹤 [2] ,

“清清嗓子,就是大众炉灶,

“喉咙一哑,便是摩尔人的演出,

“放个响屁,便是褐色奶牛的腿,

“放个闷屁,便是科尔都的皮靴,

“手一挠头,便是新的命令,

“放声歌唱,便是带皮黄豆,

“一上茅房,便是蘑菇菌类,

“吹上口气,便是油焖白菜,也可叫作Caulesamb’olif[3] ,

“一讲话,便是往年的雪,

“一烦恼,便是秃头和削发,

“一向不名一文,谁也骗不了他,

“一动脑筋,那玩意儿便飞到墙上,

“一做梦,便是借据抵押,

“最奇怪的是:闲着时两手工作,工作时闲着双手;睁着眼睛睡觉,睡觉时不闭眼睛,如同香槟省的兔子一般,担心自己的死敌香肠省的蒙衣党来偷袭。他咬着牙笑,笑着咬住牙;守斋奉节不吃饭,饿着肚子守斋奉节;臆想啃东西,幻想饮美酒;在钟楼顶上沐浴,去池塘河浜晾干;在空气中钓鱼,在半空中捉蟹;到海底狩猎,捕捉山羊、野羊、羚羊;把偷来的乌鸦眼睛全给弄瞎 [4] ;唯一害怕的是自己的影子和肥羊的叫声 [5] ;不时地上街去乱跑;用束腰带耍花招 [6] ;用拳头当榔头;用大笔筒在毛茸茸的纸上写字,写预言,写历书。”

“对,就是他,”约翰修士说道,“我要寻找的正是此人。我要向他挑战。”

“他可真是个怪人,如果他还能称作是人的话,”庞大古埃说道,“你这么一说,让我脑海中浮现出阿莫敦特 [7] 和狄斯科尔当斯 [8] 的形象来。”

“您所说的这二人是什么样儿?”约翰修士问道,“天主宽恕,我可从未听说过他们哪!”

“好吧,”庞大古埃说道,“我就把我从古代寓言 [9] 中所读到的故事说给你听听吧。菲齐斯(自然之神)未曾交媾,头胎便生下了‘美丽’与‘和谐’,因为其自身的生殖力旺盛,膏腴丰润。安提菲齐斯 [10] 一贯与自然之神菲齐斯势不两立,见后者生下的两个孩子竟如此漂亮高雅,不禁妒火中烧,便跑去与泰路蒙 [11] 野合,遂产下阿莫敦特和狄斯科尔当斯。

“这两个孩子脑袋圆乎乎的,像只球似的,而不像人头那样两侧稍为扁平。他们的耳朵好似驴耳朵一般大小,而且稍稍往上翘着;眼睛长在头外边,长在仿佛脚后跟似的骨头上,没有眉毛,硬硬的,像是螃蟹的眼睛;两只脚也是圆圆的,好像网球一样;胳膊和手都往后,朝着肩膀倒背着;走起路来,头冲下,屁股朝上,两脚朝天,翻滚着前行。尽管长得这么怪模怪样,安提菲齐斯还是喜欢得不得了,赞不绝口,扬扬得意,说他们比菲齐斯的孩子强得多,头、脚圆乎乎,走路向前滚动,实乃源自神灵的正确而完美的步态,整个宇宙万物都是这种相貌。真的是‘瘌痢头儿子自个儿的好’。还口口声声地说,这是在模仿天地的创造者形象,因为人的头发如同树根,两条腿则是树枝,树总是将自己的根长在地底下的,而不是长在树枝上的。经她这么一说,她的孩子就像是一棵直上直下的小树,而菲齐斯的孩子则成了倒栽着的小树了。至于胳膊和手倒背肩上,这也是正确的,因为背后不能缺少保护,而前边有牙齿在,非但可以咀嚼,无须用手,而且还可以以牙还牙。

“这么一来,这种野兽的理论就将所有缺少头脑的疯子都拉到自己一边来了,受到了缺乏判断力和常识的愚笨者们的赞叹。这之后,安提齐菲斯又生下了马塔哥特 [12] 、卡哥特 [13] 、巴波拉尔 [14] 、比斯多亚 [15] 的疯子、日内瓦的骗子、加尔文的狂人 [16] 、普泰尔勃斯 [17] 的疯汉、布利弗 [18] 、卡法尔 [19] 、沙特米特 [20] 、卡尼巴 [21] ,以及其他的一些妖魔鬼怪和违反自然的怪物。”

[1] 意即“废话没完”或“空洞的赦罪经”。

[2] 系一种并不存在的鸟。

[3] 系朗格多克土语,意为“油焖白菜”。

[4] 讽刺教士顺从上司命令,如同瞎子。

[5] 教士害怕被同行教士出卖,怕自己打算吃的肥羊叫出声来。

[6] 指方济各会修士腰束绳子,出外募捐。

[7] “阿莫敦特”按拉丁文意为“没有形象的形象”。

[8] “狄斯科尔当斯”意为“不协调”“混乱不堪”。

[9] 此寓言并非古代的,原作于1544年发表,作者为意大利人文主义作家凯留斯·卡尔卡尼努斯。

[10] “安提菲齐斯”意为“反自然”“厌恶”“悖逆”。

[11] 泰路蒙系罗马神话中之地神,亦被称作“生产之神”。

[12] “马塔哥特”意为“老猢狲”“老疯子”。

[13] “卡哥特”意为“伪君子”。

[14] “巴波拉尔”意为“假善人”。

[15] 比斯多亚系意大利一小镇名,1300年曾有黑白教派在此作乱。

[16] 加尔文派与拉伯雷为敌。

[17] 普泰尔勃斯即封弗罗教士加布里埃尔·德·普伊·艾尔包,1549年曾撰文指斥拉伯雷是教会的敌人。

[18] “布利弗”意为“靠募捐生活的寄生虫”。

[19] “卡法尔”意为“伪君子”。

[20] “沙特米特”意为“笑面虎”。

[21] “卡尼巴”意为“狗脸人”。

正在获取验证...