世界文学名著-巨人传(上下)
第九章
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第九章
本章字数: 9674

庞大古埃遇巴汝奇,巴汝奇与他终生不离

某日,庞大古埃出城去郊外散步,正一边朝着圣安东尼修道院方向走着,一边与自己的伙伴及几位同学聊着的时候,只见一人迎面走了过来。此人身材挺拔,相貌堂堂,但身上却有不少的伤痕,而且衣冠不整,破破烂烂,像是刚被狗咬,匆匆逃了过来似的,或者可以说是就像贝尔舒乡间果园摘苹果的果农 [1] 一般模样。

庞大古埃老远一见,便对身边的人说道:“你们看那个从夏朗东桥走过来的人。我敢说,此人只是走了背字,一时潦倒,其实,观其相貌,定是富家子弟。”

等那人走近面前时,庞大古埃便开口问他道:“朋友,请留步,我有一事不明,还望赐教。您该不会介意吧?看您这般模样,想必遇到什么伤心之事,令人同情,若不嫌弃,我倒很想尽点绵薄之力,帮您一把,不知当否?不知这位朋友尊姓大名?何方人氏?去往哪里?为何如此失魂落魄?”

那人用日耳曼语回答道:“大人,愿天主赐您以幸福和快乐。尊敬的大人,不瞒您说,您想知晓的事情是令人沮丧不快的。您听了也会心里堵得慌的,我说起来更是心里不好受,尽管古时的诗人和雄辩家们声称回忆所经历过的痛苦危难是一件快事。”

听对方说了这么一通,庞大古埃立刻答道:“朋友,你说的我一句没懂,您能不能换一种语言来说,好让我弄个明白?”

于是,那人又说了一大套 [2] 。

“你们听明白了吗?”庞大古埃仍旧一句未懂,便问身边的人道。

埃庇斯特蒙说道:“我猜想这大概是地球另一边的人说的话,连魔鬼都听不明白的。”

于是,庞大古埃便对那人说道:“朋友,我不知城墙能不能听懂您所说的话,反正我们几人没一个能听明白的。”

于是,那人又用意大利语说道:“大人,您该明白,风笛若是肚瘪无气,是出不了声的。我也是这么个情况。我得先填饱肚子,才能跟您说得一清二楚。说实在的,我觉得我的牙齿和手都失去了它们的功能,不能使唤了。”

不懂意大利语的埃庇斯特蒙说道:“这段话同上一段话一样的云山雾罩,听不明白。”

于是,巴汝奇又用蹩脚的苏格兰语说道:“大人,如果您的智慧如同您的身材一般高大,您早就该怜惜我了。人人生来平等,只是命运各有不同,因而有人幸福有人背运,有人喜有人怒。而道德则常常受到蔑视,有德之人受到欺辱,在世界末日到来之前,难有完美之人。”

“越说越听不懂了。”庞大古埃说。

于是,巴汝奇又用巴斯克语说了起来:“大人,凡是病患都需要药物治疗,但要做到对症下药,那可不容易。我已经把话说得很清楚了,也求了您多次,您想明白究竟,应该让我先填饱肚子才是。我吃饱后,您想问我什么就问什么好了。天主在上,您让我吃双份的饭,我也不会嫌多的。”

“你们听到了吗,他说Genicoa [3] ?”埃庇斯特蒙对大家说。

卡巴林 [4] 插言道:“圣特莱尼昂 [5] !原来他是苏格兰人哪,我差点儿没听出来!

这时,巴汝奇又啰里啰唆地说了一通 [6] 。

埃庇斯特蒙又说道:“朋友,您说的是基督徒的话还是巴特兰的行话 [7] ?好像都不是吧?倒像是灯笼国 [8] 人说的话。”

于是,巴汝奇又用荷兰语说道:“大人,我说的话全都是基督徒们说的,不过,我觉得我就是不开口,您也能从我的这身衣服看出个究竟,还用得着我多说吗?请您发点善心,给我点吃的吧。”庞大古埃仍旧一头雾水,说道:“这话我仍旧没听懂。”

于是,巴汝奇又用西班牙语说道:“大人,我已说了半天了,早就饿扁了,因此,我请大人遵照《圣经》教导,凭着自己的良心,看该如何做吧。如果《圣经》的教导仍不足以让大人大发善心的话,那就请大人动一动恻隐之心,我相信大人会有所触动的。其他的我就不再多说了。”

庞大古埃仍未听懂,便说道:“朋友,您会讲多种语言,这是很明显的,但您总得说一种我们能听得懂的语言,让我们明白究竟是怎么回事吧?”

于是,巴汝奇又说道,这次他说的是丹麦语:“大人,就算我是婴儿或畜生,什么话也不会说,那您从我这身破衣烂衫和形容枯槁,还瞧不出来我现在需要的是吃的喝的呀?请您发发善心,可怜可怜我,赏点吃的,让我压一压辘辘饥肠,就当是放一盘狗食在饿狗面前吧。行行好,我祝您福寿无边,快乐康泰。”

“我想,”奥斯登 [9] 说,“哥特人说话就是这么个腔调。天主在上,这种话如同我们用屁眼儿说话一样。”

于是,那人又改用希伯来语说了起来:“大人,愿平安与您同在。如果您有心为小人做点好事,那就赶快给我来块面包吧。《圣经》上写着:怜悯贫穷者,就是借给耶和华。”

埃庇斯特蒙听了后,连忙说道:“啊,这次我听明白了,他讲的是希伯来语,而且讲得十分纯正。”

这时,那人又用古希腊文说道:“仁慈的大人,为何还不给我一块面包?我都快饿死了,你们还无动于衷,还一个劲儿地问些鸡毛蒜皮的事。但凡有知识有学问者都一致认为,当事实摆在面前的时候,多费口舌又有什么意义。在问题还没弄清楚的时候,才需要争来争去嘛。”

“哦,”侍从卡巴林说道,“您说的这是希腊文,我听得懂。您在希腊待过?”

这时,那人又说了一通 [10] 。

“啊,这回我好像听懂了点,”庞大古埃说道,“这就是咱家乡乌托邦的方言,起码也是声音挺像的。”

庞大古埃还想往下说,只听那人又接着说下去,用的是拉丁文:“我已多次请求你们看在上苍分上,看在所有神明的分上,给我点吃的喝的。假如你们还有些许同情心的话,就别再打岔儿了。可是,我怎么哀求,你们都无动于衷,不予理睬。那你们就走开吧,别再管我了,你们这些毫无恻隐之心的人,该去哪儿就去哪儿吧,别再啰里啰唆的了。俗话说,饿着肚子没心听人说,这你们不懂吗?”

“我说,朋友,”庞大古埃对那人说道,“您到底会不会说法语呀?”

“会呀,而且还说得挺好的,大人,”那人回答道,“感谢上苍,那可是我的母语,我就是在法兰西这座大花园里出生的,老家是图尔,我的童年就是在那儿度过的。”

“既然如此,”庞大古埃说,“那您就用法语说吧。告诉我您的尊姓大名,来自哪里。说实在的,我非常喜欢您。如果您愿意的话,从今往后就别四处漂泊了,不妨跟随我左右吧。我与您将像埃涅阿斯和阿卡蒂斯 [11] 一样,形影相随。”

“大人,”那人回答道,“我受洗时取名为巴汝奇,刚从土耳其来。我是与一帮朋友前去梅特兰 [12] 的,真是倒霉透了,竟然被土耳其人给捉了去,成了俘虏。您让我告诉您我的经历,我很乐意,我的经历远比罗马神话中的尤利西斯还要精彩离奇。不过,承蒙大人厚爱,留我在您身边(我非常乐意,愿鞍前马后伺候,即使上刀山下火海也在所不辞),我们来日方长,以后找时间慢慢地讲给您听好了。此时此刻,我迫切需要的是填饱我的肚皮。您瞧,我喉头发干,胃冒虚火,牙已磨尖,正可嚼食。您若想看我狼吞虎咽、饥不择食的样子,不妨立刻一试,一定让您看了发笑、开心。看在天主分上,请您立刻吩咐人为我备餐吧。”

于是,庞大古埃立刻命人将巴汝奇领回住所,准备好丰盛饭菜,端上桌来。当晚,巴汝奇便是足吃足喝了一顿,随即钻进被窝,呼呼大睡,直睡到翌日晌午吃午饭时分。只见巴汝奇立即蹦下床来,三步两跨地奔至餐桌前,又大吃了起来。

[1] 贝尔舒位于法国西南部,盛产苹果。当地果农采摘苹果时,衣服常被树枝刮破,故“像果农一样”即指衣衫褴褛之意。

[2] 作者在此胡编了一种语言,听着好似阿拉伯语。

[3] Genicoa意为“天主”。埃庇斯特蒙听懂了这个词,故而立刻叫嚷了起来。

[4] 卡巴林按希腊文的意思为“迅速”“快捷”,庞大古埃后来的一员大将就名为卡巴林。

[5] 系苏格兰圣人圣特莱尼昂,据传他在世时行过许多奇迹,为英国人所崇敬。

[6] 这里的一段话都是一些方言土话,可能是下布列塔尼与邻省的方言的一种杂烩。

[7] 系指无名氏的闹剧《巴特兰律师》里的主人公巴特兰的行骗话语,言语含糊其词,让人莫名其妙,不知所云。

[8] 系作者虚构的一个国家。

[9] 奥斯登为希腊文音译,意为“强壮有力”,庞大古埃后来的一员大将就是这个名字。

[10] 此人此次说的是作者杜撰的一种语言,有人猜测系法国加斯科涅及培恩一带的土语,也有人说是布列塔尼北部的方言。

[11] 埃涅阿斯与阿卡蒂斯系维吉尔的史诗《埃涅阿斯记》中的一对挚友。

[12] 梅特兰系希腊爱琴海中一岛屿之首府。1502年,法军与土耳其军在此交战,法军大败。

正在获取验证...