世界文学名著-巨人传(上下)
第四十七章
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第四十七章
本章字数: 4914

庞大古埃和巴汝奇商定前去寻求神瓶旨意

“还有一点,您未曾想到,”巴汝奇继续说道,“而且那是最关键的地方,他把酒瓶交到我的手里,是什么意思?想说明什么?”

“也许是想告诉你,你妻子是个酒鬼。”庞大古埃回答道。

“不对,递给我的可是个空酒瓶,”巴汝奇说道,“我以勃里·圣菲亚克尔的脊骨 [1] 发誓,我们的这个无出其右的‘明智的狂人特里布莱’是叫我去求教神瓶。我以前曾经发过誓,许过愿,我今天再重复一遍,请您为我做证,我以斯提克斯河和阿开隆河发誓,在未请教过神瓶对我的终身大事给予预测之前,我仍将继续把眼镜戴在帽子上,裤子外面不戴裤裆。我有一个朋友,十分诚恳、真挚、可靠,他知道神瓶现在供奉在哪个国家、哪个地区、哪个地方的神殿里。他肯定愿意领我们去的。咱们一起,怎么样?求求您了,可别拒绝我。我将作为您的阿卡提斯 [2] ,作为您的达米斯 [3] ,一路之上,与您寸步不离。我知道您喜欢旅行,喜欢观察事物,喜欢增长见识。您相信我好了,我们沿途一定会看到许许多多的奇闻逸事的。”

“好哇!”庞大古埃赞同道,“不过,此次外出可能时间较长,而且有可能会遇上许多的意外情况和危险情况,所以在出发之前……”

“会遇上什么意外和危险哪?”巴汝奇打断庞大古埃的话说道,“说实在的,但凡我所去的地方,方圆七法里内,一切妖魔鬼怪、危险意外,统统退避三舍,如同国王驾到,法官让位 [4] ;太阳一出,黑暗顿消;康德的圣马丁一出,百病皆无 [5] 。”

“不过,出发之前,仍有几件事是必须办的,”庞大古埃说道,“第一,得先将特里布莱送回布鲁瓦(此事说办就办,庞大古埃还赏赐了他一件锦衣华服);第二,需要先禀报父王卡冈杜亚,征得他的恩准,并向他辞行。另外,我们还需要找到一位能料事如神的能人当我们的向导和翻译。”

巴汝奇说有他的朋友克塞诺玛恩 [6] 足矣。另外,他建议经由灯笼国前往,在灯笼国找一位才艺双全的灯笼国人,让他一路上为他们服务,如同西比尔对待在爱丽榭 [7] 登陆的伊尼斯一样 [8] 。卡巴林要送特里布莱回去,正好从一旁走过,听见了巴汝奇说的话,不禁大声地嚷嚷道:“喂,巴汝奇,清账先生,经过加莱 [9] 时,叫上负债 [10] 先生,那可是个古德法洛 [11] 。还有,别忘了叫一声灯笼国的债务人 [12] 。这样一来,两样全齐了 [13] 。”

“我看哪,”庞大古埃说道,“我们一路上肯定是不会寂寞无聊的了。遗憾的是我不懂灯笼国的话。”

“灯笼国的话我懂,”巴汝奇说道,“我听着就跟我的家乡话似的。你们就放心好了,我来替你们说。我说起灯笼国的话来,简直是习惯成自然了。”

然后,巴汝奇便叽里咕噜地说了一大半,大家也不知道他都嘟囔了些什么。可他还扬扬自得地冲着埃庇斯特蒙问道:“怎么样,埃庇斯特蒙,你猜得出我说的是什么意思吗?”

“你说了一大堆流浪鬼、过路鬼、爬行鬼什么的。”埃庇斯特蒙回答道。

“你还真猜对了,我的朋友,”巴汝奇称赞道,“我说的都是灯笼国宫廷中的话。上路之后,我来替你编一本词汇本,保证你在第二天天亮之前,还没穿上鞋子,便都学会了。你听着,我现在来把我刚才所说的那番话,翻译成法语,让你听听:

求爱之人好不幸,

忧愁相随不离身。

结婚的人好自在,

巴汝奇曾结过婚,

深知生活之幸运。”

“很好,”庞大古埃说道,“现在,一切就绪,只剩下向父王禀报,请求恩准了。”

[1] 此系莫城主教大堂中所保存的圣髑。

[2] 阿卡提斯系《伊尼特》中伊尼斯的忠实的伴侣。

[3] 达米斯系阿波罗的朋友。

[4] 这句话的意思是,国王是最高的裁判者,随时随地可以做出任何的裁判。

[5] 据说康德遇一盲人和瘸子与之一同行乞。他们害怕圣马丁的尸体会治好他们的残疾,断了他们乞讨的财路。

[6] 按希腊文的含义,是指“喜爱旅行,喜欢新奇事”。

[7] 爱丽榭系希腊神话中希腊人和罗马人的天堂。

[8] 见《伊尼特》第6卷。

[9] 加莱系法国英吉利海峡边上的港口。

[10] 拉丁文“负债”一词与“议员”发音相近,作者故意混淆。

[11] 法语中,该词含有“滑稽大王”的意思。

[12] 前面说了“负债人”,故作者在此说出一个“债务人”来。

[13] “负债人”和“债务人”又含有“强身壮阳”的意思。

正在获取验证...