世界文学名著-巨人传(上下)
第四十七章
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第四十七章
本章字数: 8120

他们告别了巴布祭司,离开了神瓶国

巴布祭司听说付账,便回答道:“付账的事你就不必操心了。只要你们对我们感到满意,目的就达到了。在我们这儿,在这偏僻的地区,我们认为乐善好施不是为了取得回报,而是为了给予,而且,我们觉得,像你们那儿的教会所指示的那样,行善是为了从别人那儿大量地获取,那并不是幸福,而我们大量地给予,不图回报,我们就感到快乐。我只请求诸位一件事:把你们的姓名和国籍写在这本登记簿上。”

说着,巴布便将一本漂亮的大书打开来,让我们自己说,而由其助手用一枚金针在那个本子上把我们说的戳出来,但那助手戳的点点连成的字我们都看不出来。

完了之后,巴布祭司便灌满三只瓶状袋子的神水 [1] ,亲手交给我们,说道:“喏,朋友们,在这个其中心无所不在而且四周无边无涯的被称为天主的心智圆球的保护下,你们可以回到你们的故国家园,去为伟大的财富和神奇的事物均存在于地下做证吧。为受到世人所尊崇的赛勒斯(她把农耕技艺传授给了人类 [2] ,并发现麦子杂粮,使人类免除了继续吃粗糙的橡子之苦)因其女儿 [3] 迷恋地下,知她在地下比做母亲的在地上能见到更多的美好东西,而大伤脑筋,心生怨恨。

“古时候,圣贤普罗米修斯发明了在天上将雷电聚拢打到地上的方法,现在怎么样了?不用说,你们已经把这一方法给抛弃了;它已经从你们的那个半球消失了,而到了我们这儿的地下再继承下去。有时候,你们在看到城镇乡村遭到天火,你们会错误地惊愕不已,搞不懂你们眼前所见的这可怕的灾祸是何人所为,因何而起,怎么出现的,可在我们看来,这正是司空见惯、不足为奇的事了,而且,我们还认为这是一种十分有益的事情。你们的哲学家们总是在抱怨,认为所有事情都被古人写下来了,没有留下任何一点新的东西让他们去发现,他们这是大错特错的。天空中所显现给你们的那种被你们称之为现象的东西,以及地上展现给你们的,大海江河所包含的,与地下所蕴藏的比较起来,简直是小巫见大巫了。

“因此,地下的主宰几乎在所有的语言中都被冠以‘财富’这个词 [4] 。你们的哲学家们孜孜不倦地探索的时候,总是在祈求那至高无上的主宰,也就是埃及人称之为‘’[5] ,意即‘潜伏者’‘隐匿者’‘神秘者’,他们请求他显灵,让他们能够得识尊容以及他所创造的一切。他们必须有一只好的灯笼为之引路,因为所有的哲人、所有的贤者都认为,为了确有把握地、顺利可靠地走完探求神明、探索知识之路,有两件事是不可或缺的:神明的指引和人的相助 [6] 。

“比如在哲学家们中间,佐罗斯台尔在其游学的过程之中,就把阿里马斯普斯找来相伴;另外,埃及人中的海尔美斯·特里斯美吉斯便以() [7] 为伴;埃斯古拉比乌斯则以迈尔古里为伴;奥尔斐乌斯在色雷斯则以缪斯为伴;毕达哥拉斯则以阿格拉奥费姆斯为伴;雅典人当中的柏拉图最初相伴的是西西里岛的西拉库赛城的狄翁 [8] ,后者死后,又以克塞诺克拉铁斯为伴;阿波罗纽斯则以达米斯为伴 [9] 。

“你们的哲学家们在天主的引领之下,跟着为之照路的灯笼人,认真地探索人类的本性时(希罗多德和荷马因此而被称为‘阿尔费斯特斯’[10] ,意为‘探索者’‘发现者’[11] ),肯定会认为埃及国王阿玛西斯 [12] 曾向先哲泰勒斯询问,什么是最明智的,泰勒斯回答是‘时间’,这个回答十分在理,因为所有潜在的东西,过去系时间所造成的,而今后仍旧是时间去完成之 [13] ,因此,古时人们才将农神称为‘时间神’。而‘时间神’系‘真理神’之父;‘真理神’之女又叫‘时间’[14] 。他们会看到他们以及其前辈们的知识,但那只是现有知识的一小部分而已,而且他们还不一定全都掌握。

“从我所给予你们的这三只瓶状袋子中,如俗话所说,‘知其一点,遍及其余’,你们自己去认识去判断吧。由于袋中的水受热而变得越来越少(这是元素变化的自然规律使然),因此便会产生纯净的空气;你们就把这纯净空气当作清凉、和顺的风,因为风本来就是空气流动所致。你们就利用它,一直往右走,愿意的话,可不必到岸边停靠,径直航行至塔尔蒙 [15] 的奥隆纳港。将帆落下,从这个小小的风眼望去,可以看到它像一个笛子似的卧在那里。你们脑子里就想象着,自己是在水上轻轻地漂荡着,既无险滩,又无恶浪,安全可靠,轻松愉快。

“你们无须害怕,别去想暴风雨的突袭;风是由海底波浪的涌动形成的。即使天上的雨,也必须有乌云有雷鸣才会下下来。雨必须受到地底的召唤才会前来,如同因天空的吸引,水才从地下涌到地上去一样。那位身为国王的诗人 [16] 曾吟诵过‘深渊与深渊遥相呼应’的那句诗 [17] 可资为证。

“这三个瓶状袋里,两个装的是上面所说的水,第三个装的是被称为‘婆罗门大桶’[18] 的那位印度哲人井中汲出的水。

“另外,你们船上已备好了旅途中所需之一切,是我在你们在岛上参观时命人装入船去的。

“朋友们,你们可以轻松愉快地起航归去了。请把这封信面呈贵国国君卡冈杜亚,请代我向他以及朝廷各位尊贵的朝臣公卿致意。”

巴布祭司说着便将一封密封好的信件交与我们,然后,感谢天主把我们指引到他们这儿来,并让我们从通向偏殿的一个门走了出去。

我们走过的地方,景色宜人,赏心悦目。天气比戴萨里亚的泰姆培 [19] 还要温和,比毗邻利比亚的埃及边境地区更加冷热适中。沿途河流纵横,水源充足,植物繁茂,强于泰米斯古拉 [20] ,连接阿基隆的道鲁斯山脉 [21] 、犹如大海中的希贝尔波里亚岛 [22] 、卡斯比亚山的卡里吉斯 [23] 与之相比,肥沃程度相去甚远;它与图尔省的气候一样清新、宜人、明亮。

我们终于走到码头,上了航船,准备起锚,返回家乡。

[1] 原文意为一种皮质的盛酒或水的袋子。

[2] 见维吉尔《农事诗》第1卷。

[3] 神话中,赛勒斯的女儿普罗赛比娜是被普路东拐至地下的。

[4] 地狱之神普路东在希腊文中与“财富”一词相近似。

[5] 原文此处为一空白。

[6] 1564年版至此全书结束,以下文字为手抄本上的。

[7] 原文此处为一空白。

[8] 狄翁(公元前409—前354)系柏拉图的学生。

[9] 以上叙述均引自开留斯·罗底吉努斯的《古文选读》第23卷。

[10] “阿尔费斯特斯”源自希腊文,原为一种隆头鱼。

[11] 见荷马《奥德赛》第1卷。

[12] 阿玛西斯系公元前570—前526年的埃及第26代第8位国王,在位时,系埃及鼎盛时期。

[13] 见埃拉斯姆斯《箴言集》第2卷第5章。

[14] “时间”的女儿又叫“真理”,如此循环不止。

[15] 塔尔蒙即法国西部旺代省之萨勃勒·德·奥隆纳。

[16] 系指所罗门。

[17] 见《旧约·诗篇》第42篇。

[18] 见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第3卷第25章。

[19] 泰姆培系戴萨里亚的一个盆地,其北为奥林匹斯山。

[20] 泰米斯古拉系小亚细亚古城名,亚马孙人的首都。

[21] 道鲁斯山脉系小亚细亚山脉。

[22] 希贝尔波里亚岛本身含义为“北风吹不到的岛”,岛上土地肥沃,四季如春。

[23] 卡斯比亚山系道鲁斯山脉的一支,东起幼发拉底河,流经美底亚与亚美尼亚之间。

正在获取验证...