世界文学名著-巨人传(上下)
第五十二章
世界文学名著-巨人传(上下)
拉伯雷
第五十二章
本章字数: 10104

继续称赞《敕令》的神奇

“你说得倒是头头是道,”巴汝奇说道,“可是我仍旧心存疑惑。曾经有这么一次,我在普瓦蒂埃的一位名叫德克雷塔里波坦斯 [1] 的苏格兰医生那儿偶尔读到过一段。可是,读了之后,我发誓,一连四五天解不出大便,最后才挣出一小块来,说瞎话的话,让魔鬼把我捉了去。你知道我读到的是哪一段吗?老实说,完全与卡图鲁斯说是他邻居弗里乌斯说的那几句话一样:

一年拉不出十坨屎,

用手去抠去挖,

绝对脏不了手指头,

它们确实硬得如石头。”

“哈,哈!”奥莫纳斯大笑起来说,“啊,啊 [2] !我的朋友,你当时肯定是犯下了死罪了。”

“犯罪不犯罪与这不搭界。”巴汝奇说道。

“有一天,”约翰修士说道,“在塞伊,我用当家神父 [3] 约翰·吉玛尔扔在院子里的一张破旧的《克雷蒙敕令》擦屁股,弄得我那布鲁诺院子 [4] 的门口皮肉开裂,痔疮流血,疼得要命。我不撒谎,否则让我不得好死。”

“啊,啊!”奥莫纳斯随即说道,“你用圣书擦屁股,真是亵渎哇!当然会受到上苍的惩罚,这是报应啊!圣书是只能亲吻,必须恭而敬之的,怎么可以拿去擦屁股哇?巴诺尔姆斯主教 [5] 是绝不骗人的。”

“约翰·舒阿尔在蒙佩利埃曾从圣奥拉里的教士手中买到过一套《敕令》,”包诺克拉特说道,“是书写在朗巴勒 [6] 产的那种又厚又结实的羊皮纸上的,约翰·舒阿尔是想用它来打金片用 [7] 。可是,遗憾的是,他一片金片也没打成。全都被他给打坏了,成了一大堆的碎纸屑了。”

“那是天降惩罚,”奥莫纳斯说道,“是神灵发怒,在报复。”

“在兰斯城,”埃庇斯特蒙说道,“开药铺的那个弗朗索瓦·科尔努曾将一套破旧的《特别敕令》当废纸,用来包裹香料、药品,结果,他包起来的香料、胡椒、丁香、肉桂、红花、蜜蜡、调味品、桂皮、大黄、罗望子等所有药材、制品、泻剂,突然一下子全都发黄,腐烂掉了。我绝不说瞎话,这是真事。”

“这就叫活该,报应,”奥莫纳斯说道,“是神在发威,降罪于他。竟然敢拿如此神圣的书籍去当包装纸用,简直是大逆不道,亵渎神圣!”

“巴黎有一位裁缝师傅,名叫格罗瓦尼埃,”卡巴林说道,“曾用一本旧的《克雷蒙敕令》当剪裁衣服的纸样使用。说来也怪,凡是按照这种纸样裁制的衣裳,无论是长裙、披肩、大衣、上装、短裙、外套,还是衬衫、衬裙、罩衫,全都走了样,尺寸不符,式样不对,根本没法穿。他本想裁一件披肩,结果竟然裁出个裤裆式样;本想裁一件上装的,裁剪出来的竟然是一顶带绒球的帽子;本想裁一件外套的,结果却成了一顶教士帽;本想裁一件短装的,结果裁剪出来的样子竟然像是一口锅,经他徒弟帮忙缝制,成衣却像是一只爆炒栗子的平底锅;本想裁剪一件短披风的,结果却剪成了一只靴子;本想裁剪一条衬裙的,结果却成了一块头巾;本想裁制一件大衣的,结果却成了瑞士兵的鼓套的模样了。最后,这位裁缝师傅只好自认倒霉,赔偿了顾客们的全部衣料,至今仍破产得一塌糊涂,一蹶不振。”

“活该,报应,是神灵在报复!”奥莫纳斯大声说道。

“在卡羽萨克,”吉姆奈斯特说道,“德·艾提萨克大人 [8] 和德·娄宗子爵曾比试过射箭。贝洛杜扯开拉卡尔特教长的半部《敕令》,用来糊制箭靶。结果,当地没一个射手能将箭射到靶上的,而他们可全都是整个古耶纳地区的射箭好手哇!我没说瞎话,否则让魔鬼把我捉了去。那神圣的箭靶毫发未损,全都安然无恙,没有破一点,一个洞洞都没有。当时,管赌注的那个圣索南 [9] 曾对大家发过一个天大的誓,说是他明明看见卡尔克兰射出的那支箭直射靶心,可是,正当箭要穿过那黑黑的靶心时,未承想,它却突然偏出去一肘多,直冲面包房而去了。”

“奇迹!真乃奇迹!”奥莫纳斯又大声嚷叫道,“侍童,照照这儿!我要举杯,为大家干上一杯!我觉得诸位真的是虔诚笃信的人。”

众美丽少女听他这么一说,不禁笑了起来。约翰修士见状,不禁鼻子嗅了嗅,急不可耐地想要冲过去,骑到她们的身上去,如同艾尔包对待其属民一样 [10] 。

“这么说来,”庞大古埃说道,“靶子那儿却成了最最安全可靠的地方了,比古时戴奥吉尼兹的靶子都要保险得多。”

“你说的那是怎么回事呀?”奥莫纳斯不解地问道,“是不是他也相信《敕令》的神奇呀?”

这时候,埃庇斯特蒙解手回来,说了一句:“真是出师不利呀。”

“是这么回事,”庞大古埃说道,“有一天,戴奥吉尼兹想到外面去走走,散散心,于是便走去看弓箭手们射箭去了。正在看着,只见其中的一个,实在是又笨又傻,轮到他射箭的时候,观者纷纷躲闪,生怕被他的箭射着。戴奥吉尼兹以前曾经看见过这个笨蛋射箭,武艺确实是不怎么样,射出的箭居然偏离箭靶有一竿多远,吓得观者下次再看到他射箭时,避之犹恐不及,早就躲得远远的了。而只有戴奥吉尼兹没有随大溜,反而跑到了箭靶前面,说那儿是最安全最保险的地方,射手们的箭哪儿都能射到,唯独射不到箭靶那儿。 [11]”

“后来,”吉姆奈斯特补充说道,“德·艾提萨克大人身边的一个名叫沙姆亚克的侍从,看出了门道,便提出建议,让贝洛杜把箭靶上的《敕令》换掉,改用普亚克 [12] 的状纸糊上。果不其然,这么一来,弓箭手们就百发百中了,箭箭射中靶心。”

“在朗德路斯约翰·德里夫的结婚大礼上,喜酒摆得十分排场、阔绰,这是当地人必须遵从的风俗习惯。”里索陶墨说道,“酒宴结束,还有各种闹剧、喜剧和滑稽剧的演出。另外,还有好多人手中握着铃铛和铃鼓在跳摩尔人的那种舞蹈。再有就是戴着各种面具跳假面舞的人。当时我也在场,便同几个同学也一起参加了这种假面舞会,凑个热闹(当天早上,我们收到了赠送的白缎子和紫缎子)。我们用了大量的圣米歇尔 [13] 的贝壳和蜗牛壳。由于海芋、牛蒡、象耳 [14] 和纸张不够用,所以我们便将扔在那儿的一本破旧的《六世敕令》给拆了开来,糊制假面具。眼睛、鼻子、嘴的地方,都挖出窟窿来。可是,说来真怪,不知怎么搞的,等我们跳完舞,演完戏,取下假面具时,一看,脸都变了样,比在杜艾演《耶稣受难记》的小鬼还要难看,还要吓人,脸上凡与《敕令》相接触的地方,全都伤痕累累。有的长了麻点,有的生了羊皮疮,有的出了痧疹,有的长了红斑,有的长了疔疮,总之,没一块好肉。伤得最轻的是那个牙齿全掉光了的。”

“奇迹!真是奇迹!”奥莫纳斯大声说道。

“你们先别笑,”里索陶墨继续说道,“我的两个姐姐,卡特琳和乐内,曾用《六世敕令》当熨斗熨衣物(因为《敕令》封面是硬纸板,上面还有铁钉),把自己的头巾、衣袖和洗得雪白并上了浆的衣领放在它下面压熨。天主在上……”

“等一下,”奥莫纳斯连忙阻拦道,“你说的是哪一个天主?”

“只有一个天主。”里索陶墨回答道。

“是的,天上是只有一个,”奥莫纳斯说道,“可是地上不是还有一个吗?”

“对,对 [15] !”里索陶墨连忙说道,“我刚才没有想到,我以我的灵魂起誓,我早已把他给忘记了!好吧,我以地上的天主起誓,后来,衣物拿出来一看,全都黑了,头巾、衣领、胸巾、护发网以及其他的内衣什么的,都变得比装煤的袋子还要黑。”

“奇迹,真是奇迹!”奥莫纳斯说道,“侍童,照照这儿。对了,别忘了把这些故事好好记录下来。”

这时,约翰修士突然大声问道:

为什么人们总在说:

“自从《敕令》添了翅膀 [16] ,

官兵有了衣箱 [17] ,

教士出门要骑马,

世界越变越不成样。”[18] ?

“我知道你指的是什么,”奥莫纳斯说道,“这纯属异端分子的造谣中伤。”

[1] 原文意为“《敕令》专家”。作者在此暗指罗伯尔·伊尔朗德法学教授。

[2] 原文有两个意思:一为“驴的叫声”,二为“圣约翰”。

[3] 系指修道院里掌管财务的教士。

[4] 布鲁诺院子系当时神学院的一部分,作者用它来比作“肛门”。

[5] 巴诺尔姆斯系迦太基在西西里的属地。此处系指1425年西西里帕尔摩的主教尼古拉·德·杜台基,《克雷蒙敕令》的注释者。

[6] 朗巴勒系布列塔尼一城市名,盛产羊皮纸。

[7] 用羊皮纸把金子隔开敲打成金叶(金片)。

[8] 系指马野泽主教的侄儿路易·德·艾提萨克。

[9] 可能是指德·艾提萨克的总管,圣塞尔南的卡尔尼亚诺·德·布阿德公爵。

[10] “属民”系指其佃户。

[11] 见埃拉斯姆斯《箴言集》第6章。

[12] 普亚克系朗德省的一地名。

[13] 圣米歇尔系英吉利海峡的一座海岛。上有一大教堂,系朝圣地。

[14] 以上植物均为大叶植物,可以用其叶子制作面具。

[15] 原文系赶驴人吆喝驴子的喊声。

[16] 《敕令》系《教会法》中的主要部分,意指《敕令》给《教会法》增添了力量,使教士拥有更多的依据。

[17] 意指官兵出征带上衣箱,便于偷窃抢掠。

[18] 见比埃尔·高的《谚语集》。

正在获取验证...