万卷楼国学经典(珍藏版):婉约词
周邦彦(六首)
万卷楼国学经典(珍藏版):婉约词
(唐)温庭筠
周邦彦(六首)
本章字数: 20122

周邦彦(1056—1121),字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。神宗元丰六年(1083),献《汴都赋》赞颂新法,神宗异之。元丰七年(1084),为太学正。哲宗元祐二年(1087)出为庐州教授。元祐八年(1093),知溧水县。还为国子监主簿。元符元年(1098),除秘书省正字。徽宗即位,为校书郎,迁考功员外郎,卫尉、宗正少卿,兼议礼局检讨。后提举大晟府。出知顺昌府,徙处州。提举南京鸿庆宫。宣和三年(1121)卒。周邦彦精通音律,能自度曲。工诗擅词,其词格律谨严,多写闺情旅思,词风典丽精工。所著《清真先生文集》《清真杂著》等皆佚,有《清真集》(又名《片玉词》)传世。

玉楼春

桃溪不作从容住①。秋藕绝来无续处。当时相候赤阑桥②,今日独寻黄叶路。 烟中列岫青无数③。雁背夕阳红欲暮④。人如风后入江云,情似雨余黏地絮。

说 明

此为重游旧地,怅触前情之作。全词多用对偶,凝重之中不失流动之姿。一说为元祐四年(1089)庐州(今安徽合肥)任满,临别时所作。一说为怀念少年情事之作。

注 释

①“桃溪”句:用刘晨阮肇事。东汉刘晨、阮肇入天台采药,于桃花溪边遇仙女,留居半年而返。见南朝宋·刘义庆《幽冥录》:“汉明帝永平五年,剡县刘晨、阮肇共入天台山取谷皮,迷不得返。经十三日,粮食乏尽,饥馁殆死。遥望山上,有一桃树,大有子实;而绝岩邃涧,永无登路。攀援藤葛,乃得至上。各啖数枚,而饥止体充。复下山,持杯取水,欲盥漱。见芜菁叶从山腹流出,甚鲜新,复一杯流出,有胡麻饭糁,相谓曰:‘此知去人径不远。’便共没水,逆流二三里,得度山,出一大溪,溪边有二女子,姿质妙绝,见二人持杯出,便笑曰:‘刘阮二郎,捉向所失流杯来。’晨肇既不识之,缘二女便呼其姓,如似有旧,乃相见忻喜。问:‘来何晚邪?’因邀还家。其家筒瓦屋。南壁及东壁下各有一大床,皆施绛罗帐,帐角悬铃,金银交错,床头各有十侍婢,敕云:‘刘阮二郎,经涉山岨,向虽得琼实,犹尚虚弊,可速作食。’食胡麻饭、山羊脯、牛肉,甚甘美。食毕行酒,有一群女来,各持五三桃子,笑而言:‘贺汝婿来。’酒酣作乐,刘阮忻怖交并。至暮,令各就一帐宿,女往就之,言声清婉,令人忘忧。至十日后欲求还去,女云:‘君已来是,宿福所牵,何复欲还邪?’遂停半年。气候草木是春时,百鸟啼鸣,更怀悲思,求归甚苦。女曰:‘罪牵君,当可如何?’遂呼前来女子,有三四十人,集会奏乐,共送刘阮,指示还路。既出,亲旧零落,邑屋改异,无复相识。问讯得七世孙,传闻上世入山,迷不得归。至晋太元八年,忽复去,不知何所。”桃溪,一说为合肥地名。《大明一统志》:“桃溪在庐州府舒城县北二十五里,发源自六安州界河,流入巢湖。”一说为杭州地名。《万历杭州志》:“栖霞岭有水一道,名桃溪。”

②赤阑桥:红色栏杆的桥。阑,同“栏”。

③岫:山峰,峰峦。

④“雁背”句:语本温庭筠《春日野行》:“蝶翎胡粉尽,鸦背夕阳多。”

译 文

桃溪这个地方,我没有安闲地居住下来;秋藕折断以后,无法再接续到一起。当时我们在赤阑桥上,相互等候着对方;今天我独自一人,在落满黄叶的路上徘徊寻觅。

烟霭中,青翠的山峰成列,连绵无数;雁背上,血红的夕阳绚丽,天色将暮。人如风后飘入江中的云朵,情似雨后黏在地上的柳絮。

词 评

风云入江散难聚,雨絮沾地牢不解,即“秋藕”句意,而味之有无迥别。

——明·沈际飞《草堂诗余正集》

满庭芳

夏日溧水无想山作①

风老莺雏②,雨肥梅子③,午阴嘉树清圆。地卑山近,衣润费炉烟④。人静乌鸢yuān自乐⑤,小桥外、新绿溅溅⑥。凭阑久,黄芦苦竹⑦,拟泛九江船⑧。 年年。如社燕⑨,漂流瀚海⑩,来寄修椽chuán?。且莫思身外,长近尊前?。憔悴江南倦客,不堪听、急管繁弦?。歌筵畔,先安簟diàn枕?,容我醉时眠。

说 明

哲宗元祐八年(1093),周邦彦被贬任溧水令,时年三十八岁。溧水县背靠无想山,此词于游无想山时所作。全词表达了自己的宦游失意之感,却以温柔敦厚之笔写之。

注 释

①溧水:今南京市东南之溧水县,宋代与上元、江宁、句容、溧阳同属江宁府。江宁为古金陵,又称建康。无想山:在州南十八里,上有无想寺,一名禅寂院,院有韩熙载读书堂。

②风老莺雏:语本唐·司空图《偶书五首》“色变莺雏长”,杜牧《赴京初入汴口晓景即事先寄兵部李郎中》“露蔓虫丝多,风蒲燕雏老”。

③雨肥梅子:语本杜甫《陪郑广文游何将军山林》:“绿垂风折笋,红绽雨肥梅。”

④炉烟:熏炉或香炉中的烟。

⑤乌鸢:乌鸦和老鹰。这里泛指鸟类。

⑥溅溅:流水声。

⑦黄芦苦竹:唐·白居易《琵琶行》:“住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。”黄芦,枯黄的芦苇。苦竹,又名伞柄竹。笋有苦味,不能食用。

⑧拟:类似。泛:乘船浮行。九江船:白居易《琵琶行·序》:“元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻船中夜弹琵琶者。听其音,铮铮然有京都声。”

⑨社燕:燕以春社前后往北飞,秋社前后往南飞,故称社燕。春社是立春后第五戊日,秋社是立秋后第五戊日。

⑩瀚海:泛指边远荒寒之地。

?修椽:长椽子,即屋顶用来承瓦之长木。

?“且莫思”二句:语出杜甫《绝句漫兴九首》:“莫思身外无穷事,且尽生前有限杯。”

?急管繁弦:急促、热闹的乐器声。管、弦,管乐器与弦乐器。亦泛指乐器。

?簟:竹席或苇席。

译 文

风中,莺雏渐渐长大;雨后,梅子变肥。正午,嘉树的阴影又清又圆。这里地势低洼,又靠近山丘,所以衣衫潮湿,要花费炉烟来熏干。人静悄悄的,乌鸢自得其乐。小桥外新涨的绿水,水流溅溅。我久久地倚靠着栏杆,遍地都是黄芦苦竹,这情景好似白乐天当年泛舟于九江上。

年复一年,我如同社燕,漂流在边远荒寒之地,来寄居在长椽。暂且不要寻思身外之事,而要常常靠近酒杯前。我这个憔悴的江南倦客,不能忍受听到那急管繁弦。歌筵之畔,先安放枕席,容我酒醉时入眠。

词 评

方喜“嘉树”,旋苦“地卑”;正羡“乌鸢”,又怀“芦竹”。人生苦乐万变,年年为客,何时了乎!“且莫思身外”,则一齐放下。“急管繁弦”,徒增烦恼,固不如醉眠之自在耳。词境静穆,想见襟度,柳七所不能为也。

——陈洵《海绡说词》

六丑①

蔷薇谢后作

正单衣试酒②,恨客里、光阴虚掷。愿春暂留,春归如过翼③,一去无迹。为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国④。钗钿堕处遗香泽⑤。乱点桃蹊,轻翻柳陌,多情为谁追惜。但蜂媒蝶使,时叩窗隔⑥。 东园岑寂⑦。渐蒙笼暗碧。静绕珍丛底,成叹息。长条故惹行客。似牵衣待话,别情无极。残英小、强簪巾帻zé⑧。终不似一朵,钗头颤袅,向人欹侧⑨。漂流处、莫趁潮汐⑩。恐断红、尚有相思字?,何由见得。

说 明

此词名为咏物,实则借惜花自叹远宦飘零。罗忼烈《清真集笺注》:“黄蓼园谓此词盖‘自叹年老远宦,意境落寞’,庶几近是。然词中未见老年怀抱,飘零之感则满纸尽是。”

注 释

①六丑:词牌名,周邦彦创制。宋·周密《浩然斋雅谈》:“问《六丑》之义,莫能对。急召邦彦问之,对曰:‘此犯六调,皆声之美者,然绝难歌。昔高阳氏有子六人,才而丑,故以比之。’”

②试酒:品尝新酿成的酒。

③过翼:飞鸟。

④“为问”三句:语本唐·韩偓《哭花》:“若是有情争不哭,夜来风雨葬西施。”楚宫倾国,此以美人喻蔷薇花。楚宫,语出《后汉书·马廖传》:“传曰:‘吴王好剑客,百姓多创瘢;楚王好细腰,宫中多饿死。’”南朝陈·徐陵《〈玉台新咏〉序》:“楚王宫内无不推其细腰。”倾国,语出《汉书·外戚传·李夫人》:“延年侍上起舞,歌曰:‘北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!’”

⑤钗钿堕处:喻花落处。《新唐书·杨贵妃传》云:“遗钿堕舄,瑟瑟玑琲,狼藉于道,香闻数十里。”白居易《长恨歌》:“花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。”

⑥窗隔:亦称“窗槅”。即窗上的格子。古时在上面糊纸或纱以挡风。

⑦岑寂:寂寞,孤独冷清。

⑧巾帻:头巾。

⑨欹:倾斜。

⑩潮汐:水面周期性的涨落现象。白昼的称“潮”,夜间的称“汐”,总称“潮汐”。

?“恐断红”句:此处用了红叶题诗之典。唐·范摅《云溪友议》卷十:“中书舍人卢渥,应举之岁,偶临御沟,见一红叶,命仆搴来。叶上有一绝句,置于巾箱,或呈于同志。及宣宗既省宫人,初下诏,许从百官司吏,独不许贡举人。渥后亦一任范阳,独获其退宫人。睹红叶而吁怨久之曰:‘当时偶题随流,不谓郎君收藏巾箧。’验其书迹,无不讶焉。诗曰:‘流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。’”御沟流叶题诗传情的事,另有几种记载:一、唐·孟棨《本事诗·情感》记有顾况的故事,说的是梧叶题诗;二、五代·孙光宪《北梦琐言》卷九记有唐僖宗时李茵的故事;三、宋·王铚《侍儿小名录》记有唐德宗时贾全虚的故事;四、宋·刘斧《青琐高议》所载张实的《流红记》,是综合前几家而改造的于祐与韩夫人的故事。

译 文

正是身穿单衣、品尝新酒的时节,遗憾离乡在外,光阴虚掷。希望春天暂且留下,春天却如同飞鸟,一去无踪迹。请问蔷薇花在哪里?夜间的一番风雨,埋葬了这楚宫内倾国倾城的美人。花瓣散落之处遗留着芳泽。一些纷乱地点缀在桃下小径,一些轻轻地翻卷在柳边小路上。哪个多情的会来追思往事而叹惜呢?只有花的媒人和使者——蜂和蝶,时时敲打着窗槅。

东园寂寞冷清,渐渐只剩下葱茏的深绿枝叶。我静静地绕着蔷薇花丛叹息。蔷薇枝条故意招惹着我这位羁旅之客,牵着我的衣衫,好像要诉说无穷的离情别意。凋残的花是那样小,我勉强簪在头巾上,但终究比不上美人钗头那一朵,颤动着向人倾斜。落花啊,你随水漂流的时候,不要趁着潮汐。恐怕零落的花瓣上还写有相思的字句,若是趁着潮汐而去,将从何处见得。

词 评

美成词极其感慨,而无处不郁,令人不能窥其旨。……《六丑》“蔷薇谢后作”云:“为问花何在。”上文有“怅客里、光阴虚掷”之句,此处点醒题旨,既突兀,又绵密,妙只五字束住。下文反复缠绵,更不纠缠一笔,却满纸是羁愁抑郁,且有许多不敢说处,言中有物,吞吐尽致。大抵美成词一篇皆有一篇之旨,寻得其旨,不难迎刃而解,否则病其繁碎重复,何足以知清真也。

——清·陈廷焯《白雨斋词话》

瑞龙吟①

章台路②。还见褪粉梅梢,试花桃树。愔yīn愔坊陌人家③,定巢燕子,归来旧处。黯凝伫。因念个人痴小④,乍窥门户⑤。侵晨浅约宫黄⑥,障风映袖,盈盈笑语。 前度刘郎重到⑦,访邻寻里,同时歌舞。唯有旧家秋娘,声价如故。吟笺赋笔,犹记燕台句⑧。知谁伴、名园露饮,东城闲步。事与孤鸿去⑨。探春尽是,伤离意绪。官柳低金缕⑩。归骑晚,纤纤池塘飞雨。断肠院落,一帘风絮。

说 明

此词写章台感旧,笔法回环,情思缠绵。其中可能寓有身世之感,以及政局变幻的沧桑。作于绍圣四年(1097),时周邦彦四十二岁,还京任国子主簿。

注 释

①瑞龙吟:词牌名,周邦彦创制。

②章台路:此处代指妓院聚集之地。

③愔愔:幽深、悄寂貌。坊陌:指妓女居处。

④个人:那人。此指所爱的人。

⑤门户:指妓院。

⑥浅约宫黄:即淡施脂粉。古时女子涂黄色脂粉于额上作妆饰,称额黄。宫中所用者为最上,故称宫黄。

⑦前度刘郎:用刘晨事。南朝宋·刘义庆《幽冥录》:“汉明帝永平五年,剡县刘晨、阮肇共入天台山取谷皮,迷不得返。经十三日,粮食乏尽,饥馁殆死。遥望山上,有一桃树,大有子实;而绝岩邃涧,永无登路。攀援藤葛,乃得至上。各啖数枚,而饥止体充。复下山,持杯取水,欲盥漱。见芜菁叶从山腹流出,甚鲜新,复一杯流出,有胡麻饭糁,相谓曰:‘此知去人径不远。’便共没水,逆流二三里,得度山,出一大溪,溪边有二女子,姿质妙绝,见二人持杯出,便笑曰:‘刘阮二郎,捉向所失流杯来。’晨肇既不识之,缘二女便呼其姓,如似有旧,乃相见忻喜。问:‘来何晚邪?’因邀还家。其家筒瓦屋。南壁及东壁下各有一大床,皆施绛罗帐,帐角悬铃,金银交错,床头各有十侍婢,敕云:‘刘阮二郎,经涉山岨,向虽得琼实,犹尚虚弊,可速作食。’食胡麻饭、山羊脯、牛肉,甚甘美。食毕行酒,有一群女来,各持五三桃子,笑而言:‘贺汝婿来。’酒酣作乐,刘阮忻怖交并。至暮,令各就一帐宿,女往就之,言声清婉,令人忘忧。至十日后欲求还去,女云:‘君已来是,宿福所牵,何复欲还邪?’遂停半年。气候草木是春时,百鸟啼鸣,更怀悲思,求归甚苦。女曰:‘罪牵君,当可如何?’遂呼前来女子,有三四十人,集会奏乐,共送刘阮,指示还路。既出,亲旧零落,邑屋改异,无复相识。问讯得七世孙,传闻上世入山,迷不得归。至晋太元八年,忽复去,不知何所。”

⑧燕台句:李商隐曾作《燕台》诗四首,描情摹怨、忆旧伤别,备极工细。后因以“燕台句”指工于言情的诗词佳作。李商隐《柳枝五首·序》:“柳枝,洛中里娘也。父饶好贾,风波死湖上。其母不念他儿子,独念柳枝。生十七年,涂妆绾髻,未尝竟,已复起去,吹叶嚼蕊,调丝擫管,作天海风涛之曲,幽忆怨断之音。居其旁,与其家接故往来者,闻十年尚相与,疑其醉眠梦物断不娉。余从昆让山,与柳枝居为近。他日春曾阴,让山下马柳枝南柳下,咏余《燕台》诗。柳枝惊问:‘谁人有此?谁人为是?’让山谓曰:‘此吾里中少年叔耳。’柳枝手断长带,结让山为赠叔乞诗。明日,余比马出其巷,柳枝丫鬟毕妆,抱立扇下,风障一袖,指曰:‘若叔是?后三日,邻当去溅裙水上,以博山香待,与郎俱过。’余诺之。会所友有偕当诣京师者,戏盗余卧装以先,不果留。雪中让山至,且曰:‘为东诸侯取去矣。’明年,让山复东,相背于戏上,因寓诗以墨其故处云。”此处用典,意在表明昔日的恋人已归属他人。又李商隐《梓州罢吟寄同舍》云:“长吟远下燕台去,惟有衣香染未销。”

⑨事与孤鸿去:语本杜牧《题安州浮云寺楼寄湖州张郎中》“恨如春草多,事与孤鸿去”句意。

⑩官柳:官府种植的柳树。金缕:指柳条。

译 文

章台路上,又见褪粉的梢头梅花,和刚刚开花的桃树。坊陌人家幽深悄寂。忙着安巢的燕子,又回到旧时的居处。

我黯然地伫立凝望。于是想起那人天真娇小,刚刚倚门迎客。拂晓时,她抹着淡淡的宫黄,用衣袖遮风挡脸,仪态美好地说说笑笑。

我再次来到,探访她的左邻右舍,寻找和她同时歌舞的姐妹。只有从前的秋娘,名誉身价依旧。还记得当年吟诗作赋,曾写下工于言情的佳句。不知谁能陪伴我在名园中露天而饮,在东城内闲游散步?往事已随孤鸿远去。本想探访春光,探访到的却尽是令人伤怀的离愁别绪。官道旁的柳树嫩枝低垂。骑马归去时天色已晚,池塘上飘洒着丝丝细雨。回望那令人断肠的院落,只见风中的柳絮,扑满了门帘。

词 评

笔笔回顾,情味隽永。

——清·陈廷焯《词则·别调集》

少年游

朝云漠漠散轻丝①。楼阁淡春姿②。柳泣花啼,九街泥重③,门外燕飞迟④。 而今丽日明金屋⑤,春色在桃枝。不似当时,小桥冲雨⑥,幽恨两人知⑦。

说 明

此词写了两种境界的鲜明对照,结尾三句耐人寻味。

注 释

①漠漠:迷蒙貌。轻丝:指细雨。

②楼阁:泛指楼。

③九街:泛指京城的大道。

④迟:慢,徐行。

⑤金屋:指华美之屋。多指女子所住。

⑥冲雨:冒雨。

⑦幽恨:藏于心底的怨恨。

译 文

早晨云雾迷蒙,如丝细雨轻轻飘散。楼阁上春色黯淡。花柳被雨淋湿,十分憔悴,仿佛在哭泣。都城的大道十分泥泞,门外的燕子飞得很吃力。

如今,明媚的太阳照亮了华美的屋子,春色遍布桃枝。不像当时,我们在小桥上冒着雨,心中的幽恨彼此深知。

词 评

此在荆州听雨怀旧之作。“不似当时”句,淡语也,而得力全在此句,使通篇筋骨俱动。

——俞陛云《唐五代两宋词选释》

蝶恋花

月皎惊乌栖不定①。更漏将残②,轣lì辘lù牵金井③。唤起两眸清炯炯④。泪花落枕红棉冷。 执手霜风吹鬓影⑤。去意徊徨⑥,别语愁难听。楼上阑干横斗柄⑦。露寒人远鸡相应。

说 明

此词写清晨时恋人离别的场景。

注 释

①“月皎”句:化用曹操《短歌行》“月明星稀,乌鹊南飞”句意。不定,不安稳,不稳定。

●执手霜风吹鬓影

②更漏:即漏壶。古代用滴漏计时,夜间凭漏刻传更,故称更漏。

③轣辘:汲水时辘轳的转动声。金井:井栏上有雕饰的井。

④炯炯:明亮的样子。

⑤霜风:刺骨寒风。

⑥徊徨:徘徊彷徨,形容惊悸不安或心神不定。

⑦阑干:横斜貌。三国魏·曹植《善哉行》:“月没参横,北斗阑干。”横斗柄:意谓北斗星的柄横斜,指拂晓时分。北斗七星,四星象斗,三星象柄,因称“斗柄”。

译 文

月光皎洁,惊起的栖鸦很不安定。更漏声将尽,辘轳在金井旁转动着,辘轳声将我们唤醒。她两眸清澈,月光炯炯。泪花落在枕上,枕中红棉变冷。

我们拉着手,刺骨的寒风,吹动着鬓发的影。临别之际,心神不定,惜别的话语牵动愁绪,不忍再听。拂晓时只见楼上横斜的斗柄,天已暗。露水寒冷,人已去远,只听晨鸡的报晓之声相应。

词 评

美成能作景语,不能作情语;能入丽字,不能入雅字。以故价微劣于柳。然至“枕痕一线红生玉”,又“唤起两眸清炯炯,泪花落枕红棉冷”,其形容睡起之妙,真能动人。

——明·王世贞《艺苑卮言》

正在获取验证...