万卷楼国学经典(珍藏版):婉约词
阎选(三首)
万卷楼国学经典(珍藏版):婉约词
(唐)温庭筠
阎选(三首)
本章字数: 6345

阎选,生卒年、籍贯皆不详。布衣终身,世称“阎处士”。善小词。后蜀时,以布衣供奉后主孟昶,与欧阳炯、鹿虔扆、毛文锡、韩琮并称“五鬼”。传世作品有十首,八首收入《花间集》,另二首收入《尊前集》。

临江仙

十二高峰天外寒①。竹梢轻拂仙坛②。宝衣行雨在云端③。画帘深殿④,香雾冷风残。 欲问楚王何处去⑤,翠屏犹掩金鸾⑥。猿啼明月照空滩。孤舟行客,惊梦亦艰难。

说 明

此词咏巫山神女事。上片描写神女庙的凄清景色,下片吊古伤怀,兼有漂泊行役的愁苦。神话与现实交融,情由景生,意境深邃。

注 释

①十二高峰:指川、鄂边境的巫山十二座峰。

②仙坛:指祭坛。

③行雨在云端:此指宋玉《高唐赋·序》所言的楚怀王梦遇巫山神女之事。宋玉《高唐赋·序》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观,其上独有云气……王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何谓朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。王因幸之。去而辞曰:妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。’”

④画帘:有画饰的帘子。

⑤楚王:楚国的君王。文学作品中多指在阳台梦遇巫山神女的楚怀王或楚襄王。

⑥金鸾:金属制的鸾鸟,或指艺术品中的金色鸾鸟。

译 文

天外的十二座高峰,散发出阵阵寒意。竹梢轻轻拂过神女庙的祭坛。神女身着宝衣,行雨在云端。深殿中画帘垂下,香雾在冷风中消散。

要问如今楚王去了何方?只见翠色的屏风还掩着金色的鸾鸟。明月照向空滩,猿啼声惊醒了孤舟中行客的梦。前方的路,仍然充满艰难。

词 评

非深于行役者,不能为此言。即以《水仙调》当《行路难》可也。

——明·汤显祖《评花间集》

浣溪沙

寂寞流苏冷绣茵①。倚屏山枕惹香尘②。小庭花露泣浓春。

刘阮信非仙洞客③,嫦娥终是月中人④。此生无路访东邻⑤。

说 明

此词写男子相思怀人。上片着重描写清冷孤寂之景,以景衬情;下片直接抒发无缘相见的凄苦无奈之情。

注 释

①流苏:饰于车马、楼台、帷帐等上面的穗状垂饰物,常用彩色的羽毛或丝线等制成。茵:铺垫之物,毯子、垫子等的通称。

②山枕:枕头。古代的枕头多用木、瓷等制成,中间凹陷,两端突起,形状如山,故名山枕。

③“刘阮”句:语出南朝宋·刘义庆《幽冥录》,其文云:“汉明帝永平五年,剡县刘晨、阮肇共入天台山取谷皮,迷不得返。经十三日,粮食乏尽,饥馁殆死。遥望山上,有一桃树,大有子实;而绝岩邃涧,永无登路。攀援藤葛,乃得至上。各啖数枚,而饥止体充。复下山,持杯取水,欲盥漱。见芜菁叶从山腹流出,甚鲜新,复一杯流出,有胡麻饭糁,相谓曰:‘此知去人径不远。’便共没水,逆流二三里,得度山,出一大溪,溪边有二女子,姿质妙绝,见二人持杯出,便笑曰:‘刘阮二郎,捉向所失流杯来。’晨肇既不识之,缘二女便呼其姓,如似有旧,乃相见忻喜。问:‘来何晚邪?’因邀还家。其家筒瓦屋。南壁及东壁下各有一大床,皆施绛罗帐,帐角悬铃,金银交错,床头各有十侍婢,敕云:‘刘阮二郎,经涉山岨,向虽得琼实,犹尚虚弊,可速作食。’食胡麻饭、山羊脯、牛肉,甚甘美。食毕行酒,有一群女来,各持五三桃子,笑而言:‘贺汝婿来。’酒酣作乐,刘阮忻怖交并。至暮,令各就一帐宿,女往就之,言声清婉,令人忘忧。至十日后欲求还去,女云:‘君已来是,宿福所牵,何复欲还邪?’遂停半年。气候草木是春时,百鸟啼鸣,更怀悲思,求归甚苦。女曰:‘罪牵君,当可如何?’遂呼前来女子,有三四十人,集会奏乐,共送刘阮,指示还路。既出,亲旧零落,邑屋改异,无复相识。问讯得七世孙,传闻上世入山,迷不得归。至晋太元八年,忽复去,不知何所。”

④嫦娥:中国古代神话中的人物,相传她偷吃丈夫羿从西王母处得到的长生不死之药,遂成仙,飞入月宫,成为月中女神。一说嫦娥奔月后变为蟾蜍。

⑤东邻:美女的借称。宋玉《登徒子好色赋》:“楚国之丽者,莫若臣里,臣里之美者,莫若臣东家之子。”后因以“东邻”借指美女。

译 文

流苏帐子寂寞地垂下。绣饰的垫子生出冷意。只有倚着屏风的枕头依然带着芳香的气息。小庭中的花上,满是露水,好像是在浓浓春意中哭泣。

刘晨和阮肇确实不是仙洞之客,嫦娥终究是月中的人。恐怕这一生,我都无法探访东邻的美人。

词 评

“小庭”七字凄艳,下半阕已是元明一派。

——清·陈廷焯《词则·闲情集》

河传

秋雨。秋雨。无昼无夜,滴滴霏fēi霏①。暗灯凉簟diàn怨分离②。妖姬③。不胜悲。 西风稍急喧窗竹④。停又续。腻脸悬双玉⑤。几回邀约雁来时。违期。雁归人不归。

说 明

此词写女子秋夜怀人。《河传》一调多短句,此词又多用重叠手法,读起来有抑扬顿挫之妙。

注 释

①霏霏:雨雪纷飞的样子。

②凉簟:即凉席。簟,多指竹席。

③妖姬:美女。多指妖艳的侍女、婢妾。

④稍急:渐急。稍,渐,逐渐。

⑤腻脸:指敷了脂粉的脸。双玉:喻指美女的两行泪。

译 文

秋雨,秋雨,没日没夜,滴滴答答,淅淅沥沥。昏暗的灯光中,冰凉的竹席上,妖艳的美人禁不住分离之悲。

西风渐急,吹动窗外竹枝。竹叶的喧闹声断断续续。尚未卸妆的脸上,悬着的两行泪痕如玉。好多次约定,雁来时,就是人归时,可他总是违期。雁归,人却不归。

词 评

起笔胜,结笔缓。

——清·陈廷焯《云韶集》

正在获取验证...