毛滂(1060—1124 ?),字泽民,衢州江山(今属浙江)人。以父荫入仕。哲宗元祐(1086—1094)间,任杭州法曹,深得苏轼器重。后知武康县,修葺县官舍“尽心堂”,改为“东堂”,因号“东堂居士”。晚年依附蔡京兄弟而得进用,为士人所薄。毛滂生于书香世家,自幼喜欢诗文辞赋,长而不倦,著有《东堂集》六卷,诗四卷,书简二卷,乐府二卷及《东堂词》一卷,已佚。清四库馆臣据《永乐大典》辑成《东堂集》十卷。
惜分飞①
富阳僧舍代作别语
泪湿阑干花著露②。愁到眉峰碧聚③。此恨平分取。更无言语空相觑qù④。 短雨残云无意绪⑤。寂寞朝朝暮暮。今夜山深处。断魂分付⑥。潮回去。
说 明
此词作于元祐(1086—1094)年间毛滂为杭州法曹时。富阳,在今浙江杭州西南部。秦时置富春县,东晋时改为富阳县。以位居富春江之阳得名。
注 释
①惜分飞:词牌名。又名《惜芳菲》《惜双双》等,双调五十字,仄韵。
②“泪湿”句:用白居易《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”意,形容女子伤痛流泪的样子,如梨花带雨。阑干,纵横交错貌。一说“阑干”指眼眶。
③眉峰碧聚:双眉紧蹙的样子。古人用青黛画眉,眉呈青色,双眉紧锁,则宛如碧聚。碧,青绿色。
④相觑:相看。
⑤短雨残云:一作“断雨残云”。雨消云散。比喻男女欢情中绝。
⑥断魂:离开躯体的灵魂。分付:交付,托付。
译 文
泪水打湿你的面庞,纵横交错,仿佛花上沾露。愁恨令你碧色的眉峰凝聚。这愁恨不独你有,而是我们平均分担。再也没有什么话可说,只是空自相看。
缘分太过短暂,我们彼此都没有心绪。此后我们将在寂寞中度过朝朝暮暮。今夜,我将会走到山的深处。那时,我要把离开躯体的灵魂,付托给潮水,让它带我回到你的身边去。
●今夜山深处。断魂分付。潮回去
词 评
此首别词。起两句,即言别离之哀。“泪湿”句,用白居易“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”诗意,花著露犹春带雨也。“此恨”两句,写别时情态,送行者与被送者,俱有离恨,故曰“平分取”。“无言”“相觑”,形容亦妙。“断雨”二句,言别后之寂寞。以上皆追述前事。“今夜”两句,始说出现时现地之思念,人不得去,惟有魂随潮去,情韵特胜。
——唐圭璋《唐宋词简释》