秦观(1049—1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,高邮(今属江苏)人。少年豪俊,博览群籍,喜读兵家,慷慨溢于文辞。神宗元丰八年(1085)进士,授蔡州教授。哲宗元祐六年(1091),任秘书省正字,兼国史院编修官。与黄庭坚、张耒、晁补之同时供职史馆,人称“苏门四学士”。绍圣元年(1094),哲宗亲政后,“新党”执政,秦观与苏轼等“旧党”之人一同遭贬。秦观出为杭州通判,道贬处州,后徙郴州,编管横州,又徙雷州。贬谪生涯历时七年。哲宗驾崩,徽宗即位,谪臣多被召回。元符三年(1100),秦观放还,至藤州卒。秦观诗文词兼通。有《淮海居士长短句》。其词清丽和婉,多为描写恋情和感怀身世之作,情韵兼胜。
鹊桥仙①
纤云弄巧②,飞星传恨,银汉迢迢暗度③。金风玉露一相逢④,便胜却、人间无数。 柔情似水⑤,佳期如梦,忍顾鹊桥归路⑥。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。
说 明
此词歌颂纯洁永恒的爱情,末二句颇见新意,在七夕词中别具一格。
注 释
①鹊桥仙:词牌名,多咏牛郎、织女七夕相会事。又名《鹊桥仙令》《广寒秋》《金风玉露相逢曲》等。《风俗记》:“七夕,织女当渡河,使鹊为桥。”因取以为曲名。
②纤云:轻云,纤薄的云朵。弄巧:指云彩变幻成各种巧妙的花样。
③银汉:指银河。晴天的夜晚,大量恒星构成银白色的光带在天空呈现,故谓银河,古亦称云汉,又名天河、天汉、星河。暗度:即暗渡,悄悄渡过。南朝宋·东阳无疑《齐谐记》:“天河之东,有织女,天帝之孙也,勤习女工,容貌不暇整理。帝怜其独处,许嫁河西牵牛郎。嫁后竟废女工。帝怒,令归河东,惟七夕一会。”南朝梁·吴均《续齐谐记》:“桂阳成武丁,有仙道,常在人间。忽谓其弟曰:‘七月七日,织女当渡河,诸仙悉还宫。吾向已被召,不得停,与尔别矣。’弟问曰:‘织女何事渡河?兄何当还?’答曰:‘织女,天之真女也,暂诣牵牛。吾后三年当还。’明旦,失武丁所在。世人至今犹云:‘七月七日,织女嫁牵牛。’”
④金风玉露:秋风和白露。此处借指秋风和白露的时节,即秋天。
⑤柔情似水:温情似水一样。形容情意缠绵不断。化用寇准《夜度娘》:“日落汀洲一望时,柔情不断如春水。”
⑥忍顾:怎么忍心回头看。
译 文
纤薄的云朵变幻着巧妙的花样,飞驰的流星传递着相思的愁恨,牵牛织女悄悄渡过那遥远绵长的银河。他们在这秋风白露的时节一相逢,就胜过人世间无数次的会面。
柔情像流水一样绵长,但美好的相会却如梦一般短暂。怎么忍心回头看那归去的鹊桥路?两个人的情意若是久驻长存,又哪里在乎朝朝暮暮都在一起。
词 评
相逢胜人间,会心之语。两情不在朝暮,破格之谈。七夕歌以双星会少别多为恨,独少游此词谓“两情若是久长”二句,最能醒人心目。
——明·李攀龙《草堂诗余隽》
●纤云弄巧,飞星传恨
满庭芳①
山抹微云,天连衰草,画角声断谯门②。暂停征棹,聊共引离罇zūn③。多少蓬莱旧事④,空回首、烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。 销魂⑤。当此际,香囊暗解⑥,罗带轻分⑦。谩赢得,青楼薄幸名存⑧。此去何时见也,襟袖上、空惹啼痕。伤情处,高城望断,灯火已黄昏⑨。
说 明
此词作于元丰二年(1079),虽为赠别之作,却隐含着身世之感。时秦观已年过而立,尚未及第,“谩赢得,青楼薄幸名存”二句,可见其感慨。宋·严有翼《艺苑雌黄》:“程公辟守会稽,少游客焉,馆之蓬莱阁。一日,席上有所悦,自尔眷眷不能忘情,因赋长短句。所谓‘多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷’是也。”
注 释
①满庭芳:词牌名,取自唐·柳宗元《赠江华长老》:“偶地即安居,满庭芳草积。”有平韵、仄韵二体。平韵的,别名《满庭霜》《锁阳台》等。
②画角:古代的一种管乐器。传自西羌。形如竹筒,本细末大,因表面有彩绘,故称画角。发声亢厉,常用于晨昏报时或报警。谯门:建有瞭望楼的城门。
③罇:同“樽”。古代盛酒的器具。
④蓬莱:蓬莱阁,吴越王钱镠所建,在今浙江省绍兴市卧龙山下。宋·张淏《会稽续志》:“蓬莱阁在设厅之后卧龙山下,吴越镠所建。淳熙元年其八世孙端礼重修。其名以蓬莱者,旧志云:‘蓬莱山正偶会稽。’元微之诗云:‘谪居犹得小蓬莱。’钱公辅诗云:‘后人慷慨慕前修,高阁雄名由此起。’故云。”
⑤销魂:灵魂离开肉体,神情恍惚之状。这里形容极度悲伤哀愁。
⑥香囊:盛香料的小口袋,带在身上或悬于帐内以为饰物。
⑦罗带:丝织的衣带。
⑧“谩赢得”二句:用杜牧《遣怀》“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名”句意。谩,通“漫”。张相《诗词曲语辞汇释》卷二:“漫,本为漫不经意之漫,为聊且义或胡乱义,转变而为徒义或空义。”谩赢得,空落得。
⑨“高城”二句:用唐·欧阳詹《初发太原途中寄太原所思》“高城已不见,况复城中人”句意。
译 文
山间涂抹着微薄的云,天空粘连着枯衰的草,城门上的画角声已不再响。暂时停下远行的船,姑且和你一同举起离别的酒杯。蓬莱阁中多少往事,枉自回想,仿佛云雾纷茫。夕阳西下的边际之外,只见寒鸦万点,还有一道流水,绕过孤寂的村庄。
多么令人悲伤。在此时,轻轻地分开罗带,悄悄地解下带间香囊。徒然落得青楼薄幸的名声传扬。这一去,何时才能再次相会啊,衣襟袖口上,枉自沾染了泪行。感伤之际,我久久地望着那高大的城墙,已是灯火初上,日落昏黄。
词 评
秦观少游亦善为乐府,语工而入律,知乐者谓之作家歌,元丰间盛行于淮、楚。“寒鸦千万点,流水绕孤村”,本隋炀帝诗也,少游取以为《满庭芳》词,而首言“山抹微云,天连衰草”,尤为当时所传。苏子瞻于四学士中最善少游,故他文未尝不极口称善,岂特乐府?然尤以气格为病,故尝戏云:“山抹微云秦学士,露华倒影柳屯田。”“露华倒影”,柳永《破阵子》语也。
——宋·叶梦得《避暑录话》
望海潮①
梅英疏淡②,冰澌sī溶泄③,东风暗换年华。金谷俊游④,铜驼巷陌⑤,新晴细履平沙。长记误随车⑥。正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊⑦,乱分春色到人家。 西园夜饮鸣笳⑧。有华灯碍月,飞盖妨花⑨。兰苑未空⑩,行人渐老,重来是事堪嗟?。烟暝酒旗斜。但倚楼极目,时见栖鸦。无奈归心,暗随流水到天涯?。
说 明
此为感旧之作,作于绍圣元年(1094)春。当时哲宗亲政,新党复起,秦观以影附苏轼的罪名被贬,即将离京。
注 释
①望海潮:词牌名,柳永创制。
②梅英:梅花。
③冰澌溶泄:冰块溶解流动。冰澌,解冻时流动的冰。
④金谷:古地名。在今河南洛阳市。晋石崇筑园于此,世称金谷园。北魏·郦道元《水经注·谷水》:“谷水又东,左会金谷水,水出太白原,东南流历金谷,谓之金谷水。东南流经晋卫尉卿石崇之故居。”这里用以借指汴京风物。俊游:快意地游赏。
⑤铜驼巷:汉时洛阳宫门南四会道口,曾有两只铜铸的骆驼夹道相对,因而得名铜驼巷。此处用以借指汴京风物。
⑥误随车:不知不觉跟错了他人的车子。语出韩愈《嘲少年》:“只知闲信马,不觉误随车。”
⑦桃蹊:桃树下的小路。典出《史记·李广列传》:“谚曰:‘桃李不言,下自成蹊。’”
⑧西园:北宋驸马都尉王诜之园第。元祐间,王诜曾邀诸名士游园,秦观即在其中。鸣笳:即笳笛,古管乐器名。
⑨飞盖:车盖,高高的车篷。
⑩兰苑:美丽的园林,这里指西园。
?是事:凡事,事事。
?天涯:犹言天边。形容极远的地方。《古诗十九首·行行重行行》:“相去万余里,各在天一涯。”
译 文
梅花疏疏淡淡,冰块溶解流泄,东风悄悄地改换了年华。当年,我曾在金谷快意地游赏。铜驼巷陌,天刚刚放晴,我轻轻地踏着地上那平坦的沙。我一直记得跟错车子的事。那时正是絮翻蝶舞的时节,美妙的情思在我的心头错杂交加。柳荫和桃蹊,胡乱地将春色分给周边人家。
西园夜饮时,我们听着鸣笳。当时,有华丽的灯遮住了月光,高高的车篷挡住了繁花。美丽的西园还没有空,行人却渐渐老去。我再次来到,凡事都足以令我叹嗟。黄昏的烟霭中,酒旗斜招。我倚着楼,极目远眺,时时见到归来栖息的乌鸦。万般无奈中,我的思归之心,悄悄随着流水到天涯。
词 评
此首述游踪,情韵极胜。起三句,点明时令景物。初言梅落,继言冰泮。“东风”一句,略束。“暗换”二字,已有惊叹之意。“金谷”三句,叙出游。“新晴细履平沙”,可见天气之佳,与人之闲适。“长记”一句,触景陡忆。自此至“飞盖妨花”,皆回忆当日之盛况。“正絮翻”四句总束,设想奇绝。“西园”三句,写当日夜饮之乐。“华灯碍月”,是灯光如昼也;“飞盖妨花”,是嘉宾如云也;“夜饮鸣笳”,是鼓吹沸天也,炼字琢句,精美绝伦。信乎谭复堂称其似“陈、隋小赋”也。“兰苑”以下,转笔伤今,化密为疏,又觉空灵荡漾,余韵不尽。今者名园犹昔,而人来已老,追想当日风流,能无嗟叹。“烟暝”三句,是目前冷落景象,正与当日西园盛况对照。所见酒旗、栖鸦、流水,皆在堪嗟之事。末以思归之意作结,颇有四顾苍茫之感。读此词令人怅惘无家。盖少游纯以温婉和平之音,荡人心魄,与屯田、东坡之使气者又不同也。
——唐圭璋《唐宋词简释》
踏莎行
雾失楼台,月迷津渡。桃源望断无寻处①。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮②。 驿寄梅花③,鱼传尺素④。砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去⑤。
说 明
此为秦观名作,于绍圣四年(1097)暮春作于郴州(今属湖南)贬所。抒写贬谪心情,沉痛无比。
注 释
①桃源:即桃花源,典出晋·陶潜《桃花源记》。指避世隐居的地方,也指理想的生活场所。
②杜鹃:鸟名。又名杜宇、子规,相传是蜀帝杜宇的魂魄所化。常在夜间鸣叫,声音凄切。春末夏初,常昼夜啼鸣。
③驿寄梅花:即寄送梅花表达情意。南朝宋·陆凯《赠范晔》云:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。”
④鱼传尺素:传递书信或收到朋友问候之意。汉·无名氏《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”
⑤“郴江”二句:郴江,即郴水。清·顾祖禹《读史方舆纪要》谓郴水在“州东一里,一名郴江,源发黄岑山,北流经此……下流会耒水及白豹水入湘江”。幸自,本来是。潇湘,湘江在湖南零陵县西与潇水合流,称潇湘。另外,湘江别称潇湘,因湘江水清深故名。关于“郴江”二句的含义,历来众说纷纭,莫衷一是。有说是秦观后悔当年不该背井离乡走入仕途,走入仕途后又不该莫名其妙地被卷入党争的旋涡;也有说是秦观以郴江自喻、以郴山喻朝廷,表达对朝廷是非不分的愤懑;还有说是秦观感叹郴江的水都耐不住寂寞,流下潇湘去了,而自己却仍然在孤馆中承受着料峭春寒;也有说是秦观感叹郴江的水都能北上潇湘而流,而自己却要被贬到南方更远的横州去;也有说是秦观因自己忠而见疑,信而被谤,故对无情之天地造物,发出究诘与呼号;也有说是秦观以不合常理的方式,以“郴江”“郴山”喻人之分别,表达自己与亲人离别无穷之恨;也有说“郴江”“郴山”是秦观以贬地景物借喻自己和恋人相恋的无奈,还包含着世上事不尽如人意之哲理意味,具有多义性;也有说是秦观以郴江自喻、以郴山喻苏轼,表达虽遭贬谪仍无怨无悔的师生情……据说苏轼极喜这两句,书之于扇。秦观死后,苏轼长叹道:“少游已矣,虽万人何赎!”(宋·释惠洪《冷斋夜话》)
●雾失楼台,月迷津渡
译 文
雾气迷蒙,望不见楼台;月色昏暗,看不清渡口。我久久地向远处眺望,却找不到桃源在何方。怎能忍受在春寒料峭中独居孤馆?杜鹃声中,夕阳西下,天色已晚。
远方友人的来信,堆砌成了我无数重的愁恨。郴江本来是绕着郴山流的,它是为了谁流下潇湘去呢?
词 评
少游坐党籍,安置郴州。首一阕是写在郴,望想玉堂天上,如桃源不可寻,而自己意绪无聊也。次阕言书难达意,自己同郴水自绕郴山,不能下潇湘以向北流也。语意凄切,亦自蕴藉,玩味不尽。“雾失”“月迷”,总是被谗写照。
——清·黄苏《蓼园词评》