万卷楼国学经典(珍藏版):二十四史精华
隋书02
万卷楼国学经典(珍藏版):二十四史精华
(西汉)司马迁
隋书02
本章字数: 36608

●黄帝

译 文

大业十年(614)正月十五日,炀帝以宗室之女信义公主,嫁给突厥曷娑那可汗。

二月初三,炀帝命令百官商议进攻高丽国的事,几天当中都没有敢说话的。二十日,炀帝颁下诏书说:“尽力以事君王的事务,投身于兵戎战事,都是遵循舍生取义,无不勤勉忠诚,将性命丢弃在草泽之中,将尸骨抛撒在原野之上,一想到这些,我的心中常常充满了悲痛之情。前些年出兵兴师问罪,大军将至辽水之滨,由朝廷制定的克敌制胜的谋略,都有进退去留的部署。然而杨谅昏聩凶恶,不懂得成败的关键,高刚愎乖戾,根本没有智谋,他们统领三军如同儿戏,视士兵的生命如同草芥,不遵守作战的常规,以至造成了屈服败退的结局,让士兵们死亡惨重,连尸骨都来不及掩埋。现在应该当派使者分道收葬阵亡士兵,在辽西郡设置祭坛,建一所道场,把恩惠施加于九泉之下,或许能够安抚坟墓中的冤魂,使恩泽降及枯骨,以此来宏大仁者的恩惠。”二十三日,炀帝颁下诏书说:

“黄帝进行了五十二次战争,成汤发动了二十七次征讨,这才使王德施予诸侯,号令颁行天下。卢芳只是小股盗贼,汉高祖尚且亲自征讨,隗嚣虽然已是残余势力,汉光武帝还亲自登陇地西征。难道不正是为了铲除暴虐,停止干戈,先辛劳然后安适吗?

“我继承了帝王的事业,统治着全国各地,凡是日月所能照临,风雨所能浸润的地方,谁不是我的臣民,怎能隔断声威教化。小小的高丽,偏居在边远地区,嚣张贪婪,轻慢不恭,掠取我边疆财富,侵袭我城镇居民。因此我去年出兵,讨伐辽水、碣石,在玄菟射死凶残的首恶,在襄平诛杀贪暴的元凶。扶馀各部,风驰电掣,追逐逃敌,一直越过浿水,再者海上乘船,直冲敌人心腹之地,焚毁其城郭,污损其宫室。高元囚首服罪,被押送至营门,随即请求入朝,到司寇处听从治罪处罚。我已经允许他改正过错,于是下令撤军。然而高元却怙恶不悛,贪图逸乐如同服毒自杀,这等恶行如果可以容忍,那还有什么不可容忍!立即可以分别命令六军,从各道同时进兵。我应当亲自掌握武道,指挥众军,在丸都喂马备战,在辽水阅兵示威,顺应天意在海外诛杀顽劣,解救处境极困苦的人民。进行征战是为了纠正邪恶,阐明德威来诛灭他,只铲除元凶,其余人等不予追究。如果有人能认识到存亡的道理,领悟安危的预兆,幡然悔悟,北面称臣,可以得到福佑。如果与敌人狼狈为奸,抗拒我朝大军,我军将如燎原大火,所到之处,坚决惩处决不宽恕。主管官员适时宣布我的诏令,使他们全都知晓。”

二十九日,扶风人唐弼起兵反朝廷,人数多达十万,推举李弘为天子,自称唐王。

原 文

三月壬子,行幸涿郡。癸亥,次临渝宫,亲御戎服,祃mà 祭黄帝,斩叛军者以衅鼓。

夏四月辛未,彭城贼张大彪聚众数万,保悬薄山为盗。遣榆林太守董纯击破,斩之。甲午,车驾次北平。

五月庚子,诏举郡孝悌廉洁各十人。壬寅,贼帅宋世谟陷琅邪郡。庚申,延安人刘迦论举兵反,自称皇王,建元大世。

六月辛未,贼帅郑文雅、林宝护等众三万,陷建安郡,太守杨景祥死之。

秋七月癸丑,车驾次怀远镇。乙卯,曹国遣使贡方物。甲子,高丽遣使请降,囚送斛斯政。上大悦。

译 文

三月十四日,炀帝到涿郡。二十五日,停驻在临渝宫,炀帝亲穿军装,祭祀黄帝,斩杀叛军,用其血来涂战鼓。

四月初四,彭城贼张大彪聚集数万人,驻守在悬薄山当强盗。炀帝派榆林太守董纯打败他们,杀了张大彪。二十七日,炀帝车驾驻扎在北平。

五月初三,朝廷下令各郡举拔孝敬父母、顺从兄长、操守廉洁的各十人。初五,贼帅宋世谟攻陷琅邪郡。二十三日,延安人刘迦论起兵反叛,自称皇王,建年号为“大世”。

六月初五,贼帅郑文雅、林宝护等三万人,攻陷建安郡,太守杨景祥战死。

七月十八日,炀帝车驾驻扎在怀远镇。二十日,曹国派使臣贡奉土产。二十九日,高丽派使臣乞降,押送斛斯政请罪。炀帝非常高兴。

原 文

八月己巳,班师。庚午,右卫大将军、左光禄大夫郑荣卒。

冬十月丁卯,上至东都。己丑,还京师。

十一月丙申,支解斛斯政于金光门外。乙巳,有事于南郊。己酉,贼帅司马长安破长平郡。乙卯,离石胡刘苗王举兵反,自称天子,以其弟六儿为永安王,众至数万。将军潘长文讨之,不能克。是月,贼帅王德仁拥众数万,保林虑山为盗。

十二月壬申,上如东都。其日,大赦天下。戊子,入东都。庚寅,贼帅孟让众十余万,据都梁宫。遣江都郡丞王世充击破之,尽虏其众。

译 文

八月初四,大军凯旋。初五,右卫大将军、左光禄大夫郑荣去世。

十月初三,炀帝回到东都。二十五日,炀帝返回京城。

十一月初三,在金光门外肢解斛斯政。十一日,炀帝到南郊祭祀。十五日,贼帅司马长安攻破长平郡。二十一日,离石胡刘苗王起兵反叛,自称天子,命其弟六儿为永安王,人数多达数万。炀帝派将军潘长文去讨伐,未能战胜。这一月,贼帅王德仁拥有数万之众,驻守林虑山当强盗。

十二月初九,炀帝到东都去。那一天,朝廷大赦天下。二十五日,炀帝进入东都。二十七日,贼帅孟让率众十余万,占据都梁宫,炀帝派江都郡丞王世充打败了他,全部俘虏了他众多的部属。

原 文

十一年春正月甲午朔,大宴百僚。突厥、新罗、靺鞨、毕大辞、诃咄、传越、乌那曷、波腊、吐火罗、俱虑建、忽论、诃多、沛汗、龟兹、疏勒、于阗tián 、安国、曹国、何国、穆国、毕、衣密、失范延、伽折、契丹等国并遣使朝贡。戊戌,武贲郎将高建毗破贼帅颜宣政于齐郡,虏男女数千口。乙卯,大会蛮夷,设鱼龙曼延之乐,颁赐各有差。

译 文

大业十一年(615)正月初一,大宴百官。突厥、新罗、靺鞨、毕大辞、诃咄、传越、乌那曷、波腊、吐火罗、俱虑建、忽论、诃多、沛汗、龟兹、疏勒、于阗、安国、曹国、何国、穆国、毕、衣密、失范延、伽折、契丹等国都派使臣朝贡。初五,虎贲郎将高建毗在齐郡打败贼帅颜宣政,俘虏男女数千人。二十二日,大会蛮夷,表演鱼龙曼延百戏之乐,颁赏各不相同。

原 文

二月戊辰,贼帅扬仲绪率众万余,攻北平,滑公李景破斩之。庚午,诏曰:“设险守国,著自前经,重门御暴,事彰往策,所以宅土宁邦,禁邪固本。而近代战争,居人散逸,田畴无伍,郛fú 郭不修,遂使游惰实繁,寇未息。今天下平一,海内晏如,宜令人悉城居,田随近给,使强弱相容,力役兼济,穿窬yú 无所厝cuò 其奸宄guǐ ,萑huán 蒲不得聚其逋逃。有司具为事条,务令得所。”丙子,上谷人王须拔反,自称漫天王,国号燕,贼帅魏刁儿自称历山飞,众各十余万,北连突厥,南寇赵。

译 文

二月初五,贼帅杨仲绪率万余人攻北平。滑公李景击败并杀了他。初七,炀帝颁下诏书说:“设置险要固守国土,前代经籍早已写明这一道理,设置层层门户抵御强暴,往昔的典策上已有明确记载。凭借它可以使国土安定,郡国安宁,禁绝邪恶,坚固根本。然而近代由于战争频繁,居民逃散,田地上没有成群耕种的人,城郭没有修缮整治,遂使游手好闲之人大量增加,偷盗抢劫行为屡发不止。现在天下统一,海内安宁,应当让百姓全部筑城而居,就近供给田地,使强弱相容共处,劳役合力互助。这样一来,穿壁翻墙的盗窃者将无处藏匿那些为非作歹的行为,芦苇丛密之地也不得再聚集逃亡的罪犯。主管官员要准备好办事条例,务令让百姓各安生业。”十五日,上谷人王须拔造反,自称“漫天王”,国号燕,贼帅魏刁儿自称“历山飞”,部众各有十余万之众,在边塞联合突厥,向南侵扰赵地。

原 文

五月丁酉,杀右骁卫大将军、光禄大夫、郕 chéng 公李浑,将作监、光禄大夫李敏,并族灭其家。癸卯,贼帅司马长安破西河郡。己酉,幸太原,避暑汾阳宫。

秋七月己亥,淮南人张起绪举兵为盗,众至三万。辛丑,光禄大夫、右御卫大将军张寿卒。

八月乙丑,巡北塞。戊辰,突厥始毕可汗率骑数十万,谋袭乘舆,义成公主遣使告变。壬申,车驾驰幸雁门。癸酉,突厥围城,官军频战不利。上大惧,欲率精骑溃围而出,民部尚书樊子盖固谏乃止。齐王暕 jiǎn以后军保于崞 guō县。甲申,诏天下诸郡募兵,于是守令各来赴难。

九月甲辰,突厥解围而去。丁未,曲赦太原、雁门郡死罪已下。

译 文

五月初六,炀帝杀右骁卫大将军、光禄大夫、郕公李浑,将作监、光禄大夫李敏,并消灭他们的家族。十二日,贼帅司马长安攻破西河郡。十八日,炀帝驾临太原,在汾阳宫避暑。

七月初九,淮南人张起绪起兵为盗,聚众三万。二十一日,光禄大夫、右御卫大将军张寿去世。

八月初五,炀帝巡视北部边关。初八,突厥始毕可汗率领数十万骑兵,谋划袭击炀帝,义成公主派使臣来报告这一事变。十二日,炀帝车驾疾驰雁门。十三日,突厥围困城池,官军屡战不胜。炀帝非常恐惧,想率领精锐骑兵突围出去,因为民部尚书樊子盖极力劝阻才放弃突围的打算。齐王杨暕率领后军在崞县筑堡保护炀帝。二十四日,炀帝诏令天下各郡招募士兵,于是,郡守县令各自率部赶来勤王。

九月十五日,突厥解除对雁门的包围,撤走了部队。十八日,因特殊情况而赦免太原、雁门郡死罪以下犯人。

原 文

冬十月壬戌,上至于东都。丁卯,彭城人魏骐驎聚众万余为盗,寇鲁郡。壬申,贼帅卢明月聚众十余万,寇陈、汝间。东海贼帅李子通拥众度淮,自号楚王,建元明政,寇江都。

十一月乙卯,贼帅王须拔破高阳郡。

十二月戊寅,有大流星如斛,坠明月营,破其冲车。庚辰,诏民部尚书樊子盖发关中兵,讨绛郡贼敬盘陀、柴保昌等,经年不能克。谯郡人朱粲 càn 拥众数十万,寇荆襄,僭称楚帝,建元昌达。汉南诸郡多为所陷焉。

译 文

十月初三,炀帝到达东都。初十,彭城人魏骐聚众万余人当强盗,骚扰鲁郡。十五日,贼帅卢明月聚众十余万,侵扰陈、汝地区。东海贼帅李子通拥众兵渡过淮河,自号“楚王”,建年号为“明政”,侵扰江都。

十一月二十七日,贼帅王须拔攻破高阳郡。

十二月二十日,有像斛那样大的流星,坠入军营,砸坏了攻城用的战车。二十二日,炀帝诏令民部尚书樊子盖调关中兵士,讨伐绛郡贼敬盘陀、柴保昌等,过了一年也不能战胜。谯郡人朱粲拥有数十万人,侵扰荆襄,自称“楚帝”,建年号为“昌达”。汉南诸郡多被他攻陷。

原 文

十二年春正月甲午,雁门人翟zhái 松柏起兵于灵丘,众至数万,转攻傍县。

二月己未,真腊国遣使贡方物。甲子夜,有二大鸟似雕,飞入大业殿,止于御幄 wò ,至明而去。癸亥,东海贼卢公暹xiān 率众万余,保于苍山。

夏四月丁巳,显阳门灾。癸亥,魏刁儿所部将甄zhēn 翟儿复号历山飞,众十万,转寇太原。将军潘长文讨之,反为所败,长文死之。

五月丙戌朔,日有蚀之,既。癸巳,大流星陨yǔn 于吴郡,为石。壬午,上于景华宫征求萤火,得数斛,夜出游山,放之,光遍岩谷。

译 文

大业十二年(616)正月初七,雁门人翟松柏在灵丘起兵,聚众达数万人,进攻附近各县。

二月初二,真腊国派使臣进贡土产。初八当夜,有两只像雕的大鸟,飞入大业殿,停在御前的帐幕上,天亮以后才飞走。初五,东海贼卢公暹率万余人,据守在苍山。

四月初一,显阳门发生火灾。初七,魏刁儿部下将领甄翟儿又自称“历山飞”,率领十万之众,转而进攻太原。将军潘长文率兵讨伐,反被打败,潘长文战死。

五月初一,有日食,是日全食。初八,大流星在吴郡地区陨落,变成石头。六月二十七日,炀帝在景华宫求取萤火虫,得到数斛,晚间炀帝出宫游山时,把萤火虫尽数放飞,萤光照遍山谷。

原 文

秋七月壬戌,民部尚书、光禄大夫济北公樊子盖卒。甲子,幸江都宫,以越王侗dòng 、光禄大夫段达、太府卿元文都、检校民部尚书韦津、右武卫将军皇甫无逸、右司郎卢楚等总留后事。奉信郎崔民象以盗贼充斥,于建国门上表,谏不宜巡幸。上大怒,先解其颐,乃斩之。戊辰,冯翊人孙华自号总管,举兵为盗。高凉通守洗珤xiǎn bǎo 彻举兵作乱,岭南溪洞多应之。己巳,荧惑守羽林,月余乃退。车驾次汜 sì水,奉信郎王爱仁以盗贼日盛,谏上请还西京。上怒,斩之而行。

译 文

七月初八,民部尚书、光禄大夫、济北公樊子盖去世。初十,炀帝驾临江都宫,命令越王杨侗、光禄大夫段达、太府卿元文都、检校民部尚书韦津、右武卫将军皇甫无逸、右司郎卢楚等人总管留守后方的事宜。奉信郎崔民象以盗贼比比皆是为由,于建国门上表,劝炀帝不宜巡游。炀帝大怒,叫人先割去崔民象的下巴,再砍头。十四日,冯翊人孙华自称“总管”,起兵造反。高凉通守洗珤彻起兵作乱,岭南溪洞人大多响应他。十五日,荧惑星停在羽林星座,一个多月才退去。炀帝车驾驻扎在汜水,奉信郎王爱仁因盗贼日益猖獗,劝请炀帝返回西京。炀帝愤怒,杀了王爱仁,然后继续巡行。

原 文

八月乙巳,贼帅赵万海众数十万,自恒山寇高阳。壬子,有大流星如斗,出王良阁道,声如tuí 墙。癸丑,大流星如瓮,出羽林。

九月丁酉,东海人杜扬州、沈覔 mì敌等作乱,众至数万。右御卫将军陈稜击破之。戊午,有二枉矢出北斗魁,委曲蛇形,注于南斗。壬戌,安定人荔非世雄杀临泾令,举兵作乱,自号将军。

冬十月己丑,开府仪同三司、左翊 yì卫大将军、光禄大夫、许公宇文述薨 hōng。

十二月癸未,鄱pó阳贼操天成举兵反,自号元兴王,建元始兴,攻陷豫章郡。乙酉,以右翊卫大将军来护儿为开府仪同三司、行左翊卫大将军。壬辰,鄱阳人林士弘自称皇帝,国号楚,建元太平,攻陷九江、庐陵郡。唐公破甄翟儿于西河,掳男女数千口。

译 文

八月二十一日,贼帅赵万海率众数十万人,从恒山出发,侵犯高阳。二十八日,有斗大的流星,出现在王良、阁道星座附近,声音洪大好像城垣倒塌。二十九日,像瓮一样的大流星,出现在羽林星座处。

九月初四,东海人杜扬州、沈覔敌等人作乱,聚众数万人马。右御卫将军陈稜击败了他们。初五,有两颗枉矢星出现在北斗星座的魁星处,运行轨迹像蛇一样曲折辗转,然后汇集向南斗星座。初九,安定人荔非世雄杀临泾县令,起兵作乱,自号“将军”。

十月二十六,开府仪同三司、左翊卫大将军、光禄大夫、许公宇文述去世。

十二月初一,鄱阳贼操天成起兵反叛,自称“元兴王”,建年号“始兴”,攻陷豫章郡。初三,炀帝任命右翊卫大将军来护儿为开府仪同三司、行左翊卫大将军。二十日,鄱阳人林士弘自称皇帝,国号楚,建年号为“太平”,攻陷九江、庐陵郡。唐公李渊在西河打败甄翟儿,俘虏男女数千人。

原 文

十三年春正月壬子,齐郡贼杜伏威率众渡淮,攻陷历阳郡。丙辰,勃海贼窦建德设坛于河间之乐寿,自称长乐王,建元丁丑。辛巳,贼帅徐圆朗率众数千,破东平郡。弘化人刘企成聚众万余人为盗,傍郡苦之。

译 文

大业十三年(617)正月初一,齐郡贼杜伏威率部渡过淮河,攻陷历阳郡。初五,勃海贼窦建德在河间的乐寿设立坛场,自称“长乐王”,建年号为“丁丑”。初十,贼帅徐圆朗率领数千人,攻破东平郡。弘化人刘企成聚众万余人当强盗,邻郡感到苦恼。

原 文

二月壬午,朔方人梁师都杀郡丞唐世宗,据郡反,自称大丞相。遣银青光禄大夫张世隆击之,反为所败。戊子,贼帅王子英破上谷郡。己丑,马邑校尉刘武周杀太守王仁恭,举兵作乱,北连突厥,自称定杨可汗。庚寅,贼帅李密、翟让等陷兴洛仓。越王侗dòng 遣武贲 bēn郎将刘长恭、光禄少卿房崱zè击之,反为所败,死者十五六。庚子,李密自号魏公,称元年,开仓以振群盗,众至数十万,河南诸郡相继皆陷焉。壬寅,刘武周破武贲郎将王智辩于桑乾ɡān镇,智辩死之。

译 文

二月初一,朔方人梁师都杀郡丞唐世宗,占据郡城造反,自称“大丞相”。炀帝派银青光禄大夫张世隆攻打他,反被打败。初七,贼帅王子英攻破上谷郡。初八,马邑校尉刘武周杀太守王仁恭,起兵作乱,向北联合突厥,自称“定杨可汗”。初九,贼帅李密、翟让等攻占兴洛仓。越王杨侗派虎贲郎将刘长恭、光禄少卿房崱进攻他,反被打败,官兵十分之五六都战死。十八日,李密自称“魏公”,始称元年,打开粮仓,赈救群盗,部属多达数十万人,黄河以南各郡相继被他攻占。二十一日,刘武周在桑乾镇打败虎贲郎将王智辩,王智辩战死。

原 文

三月戊午,庐江人张子路举兵反。遣右御卫将军陈稜讨平之。丁丑,贼帅李通德众十万,寇庐江,左屯卫将军张镇州击破之。

夏四月癸未,金城校尉薛举率众反,自称西秦霸王,建元秦兴,攻陷陇右诸郡。己丑,贼帅孟让,夜入东都外郭,烧丰都市而去。癸巳,李密陷回洛东仓。丁酉,贼帅房宪伯陷汝阴郡。是月,光禄大夫裴仁基、淮阳太守赵佗tuó等并以众叛归李密。

译 文

三月初八,庐江人张子路起兵造反,炀帝派右御卫将军陈稜征讨平定了他。二十七日,贼帅李通德率众十万,侵扰庐江,左屯卫将军张镇州击败了他。

四月初三,金城校尉薛举率众造反,自称“西秦霸王”,建年号为“秦兴”,攻陷陇右诸郡。初九,贼帅孟让,夜入东都外城,焚烧丰都市后离去。十三日,李密攻陷回洛东仓。十七日,贼帅房宪伯攻陷汝阴郡。这一个月,光禄大夫裴仁基、淮阳太守赵佗等人都率众叛归李密。

●遣使求仙

秦始皇为求长生不老之术,多次派遣方士出海,妄图求得仙药。事实证明,除了空耗钱财之外,什么都没有得到

原 文

五月辛酉,夜有流星如瓮,坠于江都。甲子,唐公起义师于太原。丙寅,突厥数千寇太原,唐公击破之。

秋七月壬子,荧惑守积尸。丙辰,武威人李轨举兵反,攻陷河西诸郡,自称凉王,建元安乐。

八月辛巳,唐公破武牙郎将宋老生于霍邑,斩之。

九月己丑,帝括江都人女寡妇,以配从兵。是月,武阳郡丞元宝藏以郡叛归李密,与贼帅李文相攻陷黎阳仓。彗星见于营室。

译 文

五月十二日,夜间有大如瓮的流星,坠入江都。十五日,唐公李渊在太原兴起义军。十七日,突厥数千人侵犯太原,唐公打败了他们。

七月初四,荧惑星停在积尸星的位置。初八,武威人李轨起兵造反,攻陷黄河以北诸郡,自称凉王,建年号为安乐。

八月初三,唐公在霍邑打败武牙郎将宋老生,将他斩首。

九月初一,炀帝搜求江都百姓的女儿及寡妇,强行与他的随从士兵婚配。这一月,武阳郡丞元宝藏叛变,带全郡归降李密,并与贼帅李文相并力攻陷黎阳仓。彗星显现于营室星座。

原 文

冬十月丁亥,太原杨世洛聚众万余人,寇掠城邑。丙申,罗令萧铣 xǐ 以县反,鄱阳人董景珍以反,迎铣于罗县,号为梁王,攻陷傍郡。戊戌,武贲郎将高毗败济北郡贼甄宝车于 lán 山。

十一月丙辰,唐公入京师。辛酉,遥尊帝为太上皇,立代王侑yòu 为帝,改元义宁。上起宫丹阳,将逊于江左。有乌鹊来巢幄wò 帐,驱不能止。荧惑犯太微。有石自江浮入于扬子。日光四散如流血。上甚恶之。

●巡幸江都

隋炀帝杨广一生巡游全国,巡行江都时随即中原大乱。次年,马邑鹰扬府校尉刘武周杀太守王仁恭举兵反隋,杨广最后死在了江都

译 文

十月初十,太原人杨世洛聚集万余人,侵犯掠夺城邑。十九日,罗县县令萧铣据县反叛,鄱阳人董景珍据郡反叛,到罗县迎接萧铣,称为“梁王”,攻陷附近的郡县。二十一日,虎贲郎将高毗在山打败济北郡贼甄宝车。

十一月初九,唐公进入京城。十四日,唐公遥尊炀帝为太上皇,立代王杨侑为皇帝,改年号为义宁。炀帝在丹阳兴建宫室,准备在江左退位。有乌鸦来到帐幕上筑巢,驱赶不去。荧惑星进入太微星座。有石头从长江浮入扬子江。太阳光线四散呈血红色。炀帝对此非常厌恶。

原 文

二年三月,右屯卫将军宇文化及,武贲郎将司马德戡kān 、元礼,监门直阁裴虔通,将作少监宇文智及,武勇郎将赵行枢,鹰扬郎将孟景,内史舍人元敏,符玺郎李覆、牛方裕,千牛左右李孝本、弟孝质,直长许弘仁、薛世良,城门郎唐奉义,医正张恺等,以骁果作乱,入犯宫闱。上崩于温室,时年五十。萧后令宫人撤床箦 zé为棺以埋之。化及发后,右御卫将军陈稜奉梓宫于成象殿,葬吴公台下。发敛之始,容貌若生,众咸异之。大唐平江南之后,改葬雷塘。

译 文

义宁二年(618)三月,右屯卫将军宇文化及,虎贲郎将司马德戡、元礼,监门直阁裴虔通,将作少监宇文智及,武勇郎将赵行枢,鹰扬郎将孟景,内史舍人元敏,符玺郎李覆、牛方裕,千牛左右李孝本,李孝本的弟弟李孝质,直长许弘仁、薛世良,城门郎唐奉义,医正张恺等人,率勇猛敢死的人作乱,进犯皇宫。炀帝驾崩于温室,时年五十。萧皇后命宫人拆掉床板做棺材埋葬炀帝。宇文化及最后离开,右御卫将军陈稜在成象殿侍奉炀帝的灵柩,埋葬在吴公台下,入殓之时,炀帝容貌如同活着一般,大家都觉得奇怪。大唐平定江南之后,将隋炀帝改葬于雷塘。

原 文

初,上自以藩王,次不当立,每矫情饰行,以钓虚名,阴有夺宗之计。时高祖雅信文献皇后,而性忌妾媵yìng 。皇太子勇内多嬖 bì幸,以此失爱。帝后庭有子,皆不育之,示无私宠,取媚于后。大臣用事者,倾心与交。中使至第,无贵贱,皆曲承颜色,申以厚礼。婢仆往来者,无不称其仁孝。又常私入宫掖,密谋于献后,杨素等因机构扇,遂成废立。自高祖大渐,暨jì 谅闇 àn之中,烝 zhēng 淫无度,山陵始就,即事巡游,以天下承平日久,士马全盛,慨然慕秦皇、汉武之事。乃盛治宫室,穷极侈靡 chǐ mí,召募行人,分使绝域。诸蕃至者,厚加礼赐,有不恭命,以兵击之。盛兴屯田于玉门、柳城之外。课天下富室,益市武马,匹直十余万,富强坐是冻馁 něi者十家而九。帝性多诡谲jué,所幸之处,不欲人知。每之一所,辄数道置顿,四海珍羞殊味,水陆必备焉,求市者无远不至。郡县官人,竞为献食,丰厚者进擢zhuó,疏俭者获罪。奸吏侵渔,内外虚竭,头会箕敛jī liǎn ,人不聊生。于时军国多务,日不暇给jǐ,帝方骄怠,恶闻政事,冤屈不治,奏请罕决。又猜忌臣下,无所专任,朝臣有不合意者,必构其罪而族灭之。故高颎 jiǒng 、贺若弼先皇心膂lǚ,参谋帷幄,张衡、李金才藩邸惟旧,绩著经纶,或恶其直道,或忿其正议,求其无形之罪,加以刎颈之诛。其余事君尽礼,謇jiǎn 謇匪躬,无辜无罪,横受夷戮者,不可胜纪。政刑弛紊,贿货公行,莫敢正言,道路以目。六军不息,百役繁兴,行者不归,居者失业。人饥相食,邑落为墟,上不之恤也。东西游幸,靡有定居,每以供费不给,逆收数年之赋。所至唯与后宫流连耽湎dān miǎn ,惟日不足,招迎姥媪 ǎo ,朝夕共肆丑言,又引少年,令与宫人秽乱,不轨不逊,以为娱乐。区宇之内,盗贼蜂起,劫掠从官,屠陷城邑,近臣互相掩蔽,隐贼数不以实对。或有言贼多者,辄大被诘责,各求苟免,上下相蒙,每出师徒,败亡相继。战士尽力,必不加赏,百姓无辜,咸受屠戮。黎庶愤怨,天下土崩,至于就擒,而犹未之寤wù 也。

●恣蒸淫太子迷花

炀帝少时虽有好名声,但很大程度上是伪装。炀帝做太子时,就曾调戏其父随文帝杨坚的妃子宣华夫人

译 文

当初,炀帝自认为凭借藩王身份,按照次位不应被立为太子,于是常常掩饰真情,粉饰行为,用手段猎取虚名,暗中有夺取太子之位的计划。当时高祖非常宠信文献皇后,而皇后忌恨侍妾。皇太子杨勇在宫内有许多宠爱的侍妾,因此失去皇后的喜爱。炀帝有儿子在后宫,他都不亲自抚养,以表示自己别无儿女私情,以此来讨好皇后。对当权的大臣,他倾心同他们结交。凡王宫中派使者来,无论贵贱,炀帝都委曲己意摆出一副奉承的脸色,再三赠以厚礼。来来往往的婢女仆人,没有不称赞他仁厚孝敬的。他又常常私下进入宫中,与文献皇后密谋,杨素等人乘机勾结煽动,于是就策划成功了废掉太子杨勇改立杨广的计谋。自从高祖病危,炀帝就去宫内守丧,他竟在后宫淫乱无休。高祖的陵墓刚修好,他就去各地巡游,认为天下太平日子已经持续很长时间了,士卒兵马正处在全盛时期,心情激昂地仰慕秦皇、汉武的事业。于是大兴土木建造宫室,任意挥霍,极其奢侈,招募使臣,分别派往极远的地方。各蕃国来京朝拜的,给予隆重的礼遇,赐给极丰厚的物品,如果有不肯恭顺从命的,就派军队予以攻打。在玉门、柳城以外地区大兴屯田活动。向天下富裕人家抽税,资助国家购买军马,每匹马价值十几万钱,富强之家十之八九都因此而受冻挨饿。炀帝的性格非常奸猾诡诈,所到之处,都不愿意别人知道。每到一个地方,总是在几条线路上设置停留食宿的地方,四海珍贵的食物,特殊的美味,水陆产品无不齐备,为采购这些食品,无论多远也都必须前往。郡县官员,争先来进献食物,贡物丰厚的晋爵升官,粗疏俭朴的受到惩处。贪官污吏趁机大肆侵吞掠夺,致使朝廷内外财力枯竭,赋税繁苛,民不聊生。那时候的军务与国政有很多事情要办理,时间根本不够用。炀帝正处在骄奢怠惰心态中,很厌恶听到政务方面的事,致使冤屈的案件不得申诉处治,奏章请示很少决断。他又猜忌臣子,对谁也不信任,朝廷大臣稍有不合他心意的,必定罗织罪名而诛灭他整个家族。所以像高颎、贺若弼等先皇的亲信骨干,曾参与谋划指挥国家大事,张衡、李金才等王府旧臣,而筹划治理国事政绩卓著。对待这些忠臣良将,炀帝或者厌恶他们耿直的性情,或者气愤他们刚正的议论,于是给他们搜罗些毫无根据的罪名,施以斩首的惩罚。其余的人或奉事君王尽礼,或正言直谏,尽忠而不顾自身,无辜无罪,出乎意料地被横杀的人,无法全部记述。政事刑罚松弛紊乱,贿赂公开进行,没有人敢直言上谏,国人慑于暴政,敢怒而不敢言。六军征战不息,各种徭役繁多,服役远行的不能回家,在家留居的失去生业。人们饿极了就互相残食,城镇村落沦为废墟,这都是因为炀帝不抚恤百姓的缘故。炀帝东西游玩,没有固定的居室,常常因供应费用不足而预收几年的赋税。炀帝所到之处,只是与后宫的嫔妃享乐,唯恐时日不够,竟招迎一些年老的妇女,朝夕在一起放肆地讲那些丑恶污秽的下流话。又引来一些年轻人,让他们与宫中妇女大肆淫乱,所有这些既不合法度,也不恭敬,炀帝却以此为欢娱行乐。疆土境域之内,盗贼蜂起,抢劫掠夺部下僚属官吏,攻陷城镇大肆屠杀,炀帝身边侍臣互相掩盖真相,隐瞒盗贼数目不把实情告诉炀帝。间或有人说盗贼很多,立即遭到严厉追问责罚,各自为求苟且免祸,上下互相蒙骗,所以常常出兵打仗,失败丧亡的事情相继发生。战士们尽力作战,却从来得不到奖赏,百姓们本无罪,却都惨遭屠杀。民众愤怒怨恨,天下土崩瓦解,炀帝直到被拿捉时还没有醒悟呢!

原 文

史臣曰:炀yánɡ 帝爰yuán 在弱龄,早有令闻,南平吴、会,北却匈奴,昆弟之中,独著声绩。于是矫情饰貌,肆厥奸回,故得献后钟心,文皇革虑,天方肇乱,遂登储两,践峻极之崇基,承丕 pī显之休命。地广三代,威振八纮hóng,单于顿颡 sǎng ,越裳重译。赤仄之泉,流溢于都内,红腐之粟,委积于塞下。负其富强之资,思逞无厌之欲,狭殷、周之制度,尚秦、汉之规摹。恃才矜己,傲狠明德,内怀险躁,外示凝简,盛冠服以饰其奸,除谏官以掩其过。淫荒无度,法令滋章,教绝四维,刑参五虐,锄诛骨肉,屠剿忠良,受赏者莫见其功,为戮者不知其罪。骄怒之兵屡动,土木之功不息。频出朔方,三驾辽左,旌旗万里,征税百端,猾吏侵渔,人不堪命。乃急令暴条以扰之,严刑峻法以临之,甲兵威武以董之,自是海内骚然,无聊生矣。俄而玄感肇黎阳之乱,匈奴有雁门之围,天子方弃中土,远之扬、越。奸宄乘衅,强弱相陵,关梁闭而不通,皇舆往而不反。加之以师旅,因之以饥馑,流离道路,转死沟壑,十八九焉。于是相聚萑 huán 蒲,蝟wèi 毛而起,大则跨州连郡,称帝称王,小则千百为群,攻城剽邑,流血成川泽,死人如乱麻,炊者不及析骸,食者不遑易子。茫茫九土,并为麋鹿之场,黔黎,俱充蛇豕之饵。四方万里,简书相续,犹谓鼠窃狗盗,不足为虞,上下相蒙,莫肯念乱,振蜉蝣 fú yóu之羽,穷长夜之乐。土崩鱼烂,贯盈恶稔,普天之下,莫匪仇雠chóu ,左右之人,皆为敌国。终然不悟,同彼望夷,遂以万乘之尊,死于一夫之手。亿兆靡感恩之士,九牧无勤王之师。子弟同就诛夷,骸骨弃而莫掩,社稷颠陨,本枝殄tiǎn 绝,自肇有书契以迄于兹,宇宙崩离,生灵涂炭,丧身灭国,未有若斯之甚也。《书》曰:“天作孽,犹可违,自作孽,不可逭。”《传》曰:“吉凶由人,祆不妄作。”又曰:“兵犹火也,不戢将自焚。”观隋室之存亡,斯言信而有征矣!

●宣华夫人

宣华夫人是隋文帝的妃子,隋炀帝做皇帝后,将宣华夫人收入后宫,这在中国古代,是违背伦理的行为

译 文

史臣说:炀帝在年轻的时候,早就有美好的声誉。向南平定吴郡、会稽郡,向北打退匈奴,在诸位兄弟中间,名声业绩都特别显著。从这时起,他就开始掩饰真情,伪装面貌,肆行奸诈,所以得到文献皇后的喜爱,让隋文帝也改变想法,上天开始降下祸乱,于是他当上了太子,继而登上了皇帝宝座,承继了上天宏大美好的使命。领土比三代更加宽广,声威振及八方边陲地区,单于入朝跪拜,越裳经过辗转翻译前来通好。像汉代赤仄之类的钱币,在京都内流溢,腐烂变质的粟米,堆积在塞下。炀帝倚仗国家富强的资财,想放纵那无尽的欲望,认为殷、周的制度狭小,崇尚秦、汉的规模。仗恃才能自我夸耀,用倨傲凶狠来显示德行。内心充满邪恶骄躁情绪,外表上却摆出凝重简朴的姿态。炀帝以冠服严整来掩饰他的邪恶,铲除谏官来遮掩他的过错。炀帝贪恋酒色毫无节制,法规制定得愈加详明,教化中断,绝礼、义、廉、耻四维之权,刑罚里用了断耳、截鼻、宫、黥、大辟五种酷刑,铲除诛杀骨肉亲人,屠戮剿灭忠良之士。受赏赐的人看不到他有什么功劳,被杀戮的人也不知道犯了什么罪。骄狂气盛的军队多次出动,大兴土木,工程不息。炀帝频繁出击北方,三次驾临辽东,旌旗绵延万里,苛捐杂税多种多样,奸猾官吏侵夺掠取,人民不能活命。于是用紧急的命令、猝发的条文去骚扰百姓,用严厉的刑法来对付百姓,用军队的威武来督察百姓,从此就海内骚动不安,民不聊生了。不久,杨玄感发动黎阳之乱,匈奴又围困雁门关,天子正舍弃中原,远赴扬、越地区。奸贼趁空作乱,强弱互相侵犯,关卡桥梁关闭不通,炀帝的车驾去而不返。再加上征战频繁,饥馑连年,人民流转离散于道路,辗转死亡在大沟深谷中的,已达十分之八九。于是,这些饥寒交迫的百姓相聚在芦苇丛生的地方,聚众起事的多如猬毛,大的造反队伍则跨州连郡,称帝称王,小的造反队伍就千百人会合为群,攻城略邑,血流成河成泽,死人如乱麻堆积,做饭的来不及把骨头劈开就当作柴火烧,饥饿的人无暇交换子女就把他们当饭吃了。茫茫九州的土地,都成了麋鹿的场苑,满怀恐惧的平民百姓,都充当了毒虫野兽的食物。四面八方、万里之外,告急文书相继而来,仍然认为那是小窃小盗,不值得担忧,上下相互蒙骗,没有谁愿意考虑这动乱局面。炀帝仍然像蜉蝣一样,享尽彻夜的欢乐。国家土崩瓦解,犹鱼腐烂,炀帝恶贯满盈,罪孽深重,普天之下,人人都是他的仇敌,左右侍奉他的人,似乎都变成了敌国。他最终也未醒悟,同那望夷宫前被杀的秦二世一样,于是以天子这样尊贵的地位,而死在一个人手中。亿兆人中没有对炀帝感恩的人,九州没有勤王的军队。他的子弟同时遭到诛杀,尸骨暴露街头而无人掩埋。国家衰落,嫡庶子孙,全部灭绝。自从有文字记载迄今,宇宙分崩离析,生灵涂炭,帝王身死国灭的,还没有比这更严重的。《尚书》说:“天作孽,还可以逃避;自作孽,就不可能逃避了。”《左传》说:“吉凶祸福,缘由在人,怪异现象,不会无缘无故兴起。”又说:“战争好比是烈火,如不止息必将自焚。”看看隋朝的兴亡,这些话确实可靠而且得到验证了。

正在获取验证...