万卷楼国学经典(珍藏版):二十四史精华
南史
万卷楼国学经典(珍藏版):二十四史精华
(西汉)司马迁
南史
本章字数: 32354

[唐]李延寿

陈后主本纪

原 文

后主讳huì叔宝,字元秀,小字黄奴,宣帝嫡长子也。梁承圣二年十一月戊寅,生于江陵。明年,魏平江陵,宣帝迁于长安,留后主于穰城。天嘉三年,归建邺,立为安成王世子。光大二年,累迁侍中。

译 文

后主名叫叔宝,字元秀,小字黄奴,是宣帝的嫡长子。梁朝承圣二年(553)十一月二十日,出生在江陵。第二年,魏朝平灭了江陵,宣帝迁都长安,把后主留在穰城。天嘉三年(562),后主回到建邺,立为安成王的世子。光大二年(568),后主屡次升迁为侍中。

原 文

太建元年正月甲午,立为皇太子。十四年正月甲寅,宣帝崩。乙卯,始兴王叔陵构逆伏诛。丁巳,太子即皇帝位于太极前殿,大赦,在位文武及孝悌力田为父后者,并赐爵一级,孤老鳏寡不能自存者,赐谷人五斛、帛二匹。癸亥,以侍中、丹阳尹、长沙王叔坚为骠骑将军、开府仪同三司、扬州刺史。乙丑,尊皇后为皇太后。丁卯,立皇弟叔重为始兴王,奉昭烈王祀。己巳,立妃沈氏为皇后。辛未,立皇弟叔俨为寻阳王,叔慎为岳阳王,叔达为义阳王,叔熊为巴山王,叔虞为武昌王。甲戌,设无碍大会于太极前殿。

●投签警寐

译 文

太建元年(569)正月初四,后主被立为皇太子。十四年(582)正月初十,宣帝逝世。十一日,始兴王陈叔陵企图篡位被杀。十三日,太子在太极前殿即皇帝位,实行大赦,在位的文武官员以及孝顺友爱、努力耕田、有子女的人,都赐给爵位一级,孤老鳏寡不能自谋生计的人,每人赐谷五斛、帛二匹。十九日,以侍中、丹阳尹、长沙王陈叔坚为骠骑将军、开府仪同三司、扬州刺史。二十一日,尊皇后为皇太后。二十三日,立皇弟陈叔重为始兴王,祭祀昭烈王。二十五日,立妃子沈氏为皇后。二十七日,立皇弟陈叔俨为寻阳王,陈叔慎为岳阳王,陈叔达为义阳王,陈叔熊为巴山王,陈叔虞为武昌王。三十日,在太极前殿设立无碍大会。

原 文

三月癸亥,诏内外众官九品以上,各荐一人。又诏求忠谠 dǎng,无所隐讳。己巳,以新除翊左将军永阳王伯智为尚书仆射 yè。

夏四月丙申,立皇子永康公胤yìn 为皇太子,赐天下为父后者爵一级,王公以下赉 lài帛各有差。庚子,诏:“镂金银薄、庶物化生、土木人、彩华之属,及布帛短狭轻疏者,并伤财废业,尤成蠹 dù 患。又僧尼道士,挟邪左道,不依经律,人间淫祀祅书诸珍怪事,详为条制,并皆禁绝。”

译 文

三月十九日,诏令朝内外众官员凡在九品以上的,各举荐一人。又下诏征求忠正言论,不要有什么隐瞒忌讳。十五日,任命新任翊左将军永阳王陈伯智为尚书仆射。

四月二十三日,立皇子永康公陈胤为皇太子,赐天下有子女的人爵位一级,王公以下赏帛多少不等。二十七日,后主发出诏令说:“镂金银帘、婴儿蜡像、土木人、彩花之类以及短窄轻稀的布帛,都是损伤财物毁坏生产的,特别容易成为祸害。另外僧尼道士,搞歪门邪道,不依照经典律条,社会上的胡乱祭祀、妖邪书籍等奇怪现象,都要详细制定条例,一概加以禁绝。”

原 文

秋七月辛未,大赦。是月,自建邺至荆州,江水色赤如血。

八月癸未,天有声如风水相激。乙酉夜,又如之。

九月丙午,设无碍大会于太极前殿,舍身及乘舆御服,大赦。辛亥夜,天东北有声如虫飞,渐移西北。丙寅,以骠骑将军、开府仪同三司、扬州刺史长沙王叔坚为司空,征南将军、江州刺史豫章王叔英即本号开府仪同三司。

至德元年春正月壬寅,大赦,改元。以征南将军、江州刺史豫章王叔英为中卫大将军;以司空、骠骑将军、开府仪同三司、扬州刺史长沙王叔坚为江州刺史;征东将军、开府仪同三司、东扬州刺史司马消难进号车骑将军。癸卯,立皇子深为始安王。

秋八月丁卯,以骠骑将军、开府仪同三司长沙王叔坚为司空。

九月丁巳,天东南有声如虫飞。

译 文

七月二十九日,实行大赦。本月,从建邺到荆州,江水像血一样赤红。

八月十二日,天空中有声音好像是风和水互相激荡。十四日夜,又发生了这种情况。

九月初五,在太极前殿设无碍大会,舍身苦行,不用车子和御服。大赦天下。初十晚上,天空东北有像昆虫飞的声音,渐渐移向西北。二十五日,任命骠骑大将军、开府仪同三司、扬州刺史长沙王陈叔坚为司空,征南将军、江州刺史豫章王陈叔英在本官号上加封开府仪同三司。

至德元年(583)正月初三,大赦天下,改换年号。任命征南将军、江州刺史豫章王陈叔英为中卫大将军,任命司空、骠骑将军、开府仪同三司、扬州刺史长沙王陈叔坚为江州刺史,征东将军、开府仪同三司、东扬州刺史司马消难晋升称号为车骑将军。初五,立皇子陈深为始安王。

八月初一,任命骠骑将军、开府仪同三司长沙王陈叔坚为司空。

九月二十二日,天空的东南方有如同虫飞的声音。

原 文

冬十一月丁酉,立皇弟叔平为湘东王,叔敖为临贺王,叔宣为阳山王,叔穆为西阳王,叔俭为南安王,叔澄为南郡王,叔兴为沅陵王,叔韶为岳山王,叔纯为新兴王。

十二月丙辰,头和国遣使朝贡。司空、长沙王叔坚有罪免。戊午夜,天开,自西北至东南,其内有青黄杂色,隆隆若雷声。

译 文

十一月初三,后主立皇弟陈叔平为湘东王,陈叔敖为临贺王,陈叔宣为阳山王,陈叔穆为西阳王,陈叔俭为南安王,陈叔澄为南郡王,陈叔兴为沅陵王,陈叔韶为岳山王,陈叔纯为新兴王。

十二月二十三日,头和国派遣使者前来朝贡。司空、长沙王陈叔坚有罪而被免职。二十五日夜,天空裂开,自西北至东南,它的内部有青黄等各种颜色,隆隆地响,好像是雷声。

原 文

二年春正月丁卯,分遣大使,巡省风俗。癸巳,大赦。

夏五月戊子,以吏部尚书江总为尚书仆射。

秋七月壬午,皇太子加元服,在位文武赐帛各有差。孝悌力田为父后者,赐爵一级;鳏guān寡癃 lóng 老不能自存者,人谷五斛。

冬十一月丙寅,大赦。是月,盘盘、百济国并遣使朝贡。

译 文

至德二年正月初四,后主分别派遣大使,巡察社会风俗。三十日,实行大赦。

五月二十七日,任命吏部尚书江总为尚书仆射。

七月二十二日,皇太子加冠冕,在位的文武官员赐帛数量不等。孝顺友爱、努力耕田和有子女的,赐爵位一级;鳏寡病老不能自力更生的,每人赠谷五斛。

十一月初八,实行大赦。本月,盘盘、百济国都派遣使者前来朝贡。

原 文

三年春正月戊午朔,日有蚀之。庚午,镇左将军长沙王叔坚即本号开府仪同三司。

三月辛酉,前丰州刺史章大宝举兵反。

夏四月庚戌,丰州义军主陈景详斩大宝,传首建邺。

冬十月己丑,丹丹国遣使朝贡。

十一月己未,诏修复仲尼庙。辛巳,幸长干寺,大赦。

十二月癸卯,高丽国遣使朝贡。

是岁,梁明帝殂。

译 文

至德三年正月初一,发生日食。十三日,镇左将军长沙王陈叔坚依本官号加封开府仪同三司。

三月初五,前丰州刺史章大宝起兵反叛。

四月二十四日,丰州义军的军主陈景详杀死章大宝,把人头传到建邺。

十月初六,丹丹国派遣使者前来朝贡。

十一月初七,诏令修复孔子庙。二十九日,视察长干寺,实行大赦。

十二月二十一日,高丽国派遣使者前来朝贡。

这一年,梁明帝逝世。

原 文

四年春正月甲寅,诏王公以下各荐所知,无隔舆皁。

二月丙申,立皇弟叔谟为巴东王,叔显为临江王,叔坦为新会王,叔隆为新宁王。

夏五月丁巳,立皇子庄为会稽王。

秋九月甲午,幸玄武湖,肄舻舰阅武。丁未,百济国遣使朝贡。

冬十月癸亥,以尚书仆射江总为尚书令,吏部尚书谢伷为尚书仆射。

十一月己卯,大赦。

译 文

至德四年正月初三,后主诏令王公以下官员各自举荐所了解的贤人,不计较身份的低微。

二月十五日,立皇弟陈叔谟为巴东王,陈叔显为临江王,陈叔坦为新会王,陈叔隆为新宁王。

五月初七,立皇子陈庄为会稽王。

九月十七日,驾临玄武湖,视察军舰检阅军队。三十日,百济国派遣使者前来朝贡。

十月十六日,任命尚书仆射江总为尚书令,吏部尚书谢伷为尚书仆射。十一月初三,大赦天下。

原 文

祯明元年春正月戊寅,大赦,改元。乙未,地震。

秋九月庚寅,梁太傅安平王萧岩、荆州刺史萧huán ,遣其都官尚书沈君公诣荆州刺史陈慧纪请降。辛卯,岩等帅其文武官男女济江。甲午,大赦。

冬十一月丙子,以萧岩为平东将军、开府仪同三司、东扬州刺史。丁亥,以骠骑大将军、开府仪同三司豫章王叔英为兼司徒。

十二月丙辰,以前镇卫大将军、开府仪同三司、东扬州刺史鄱阳王伯山为镇卫大将军、开府仪同三司。

译 文

祯明元年(587)春季的正月初三,实行大赦,改换年号。二十日,发生地震。

九月十八日,梁朝的太傅安平王萧岩、荆州刺史萧,派遣他们的都官尚书沈君公到荆州刺史陈慧纪那里请求投降。十九日,萧岩等率领他们的文武官员和男女众人渡过长江。二十二日,实行大赦。

十一月初五,任命萧岩为平东将军、开府仪同三司、东扬州刺史。十六日,任命骠骑大将军、开府仪同三司豫章王陈叔英为兼司徒。

十二月十六日,任命前镇卫大将军、开府仪同三司、东扬州刺史鄱阳王陈伯山为镇卫大将军、开府仪同三司。

原 文

二年春正月辛巳,立皇子恮 quán 为东阳王,恬为钱唐王。

夏四月戊申,有群鼠无数,自蔡洲岸入石头,渡淮至于青塘两岸,数日自死,随流出江。是月,郢州南浦水黑如墨。

五月甲午,东冶铸铁,有物赤色,大如数升,自天坠镕所,有声隆隆如雷,铁飞出墙外,烧人家。

六月戊戌,扶南国遣使朝贡。庚子,废皇太子胤为吴兴王,立扬州刺史始安王深为皇太子。辛丑,以太子詹事袁宪为尚书仆射。丁巳,大风自西北激涛水入石头城,淮渚暴溢,漂没舟乘。

冬十月己亥,立皇子藩为吴王。己酉,幸莫府山,大校猎。

十一月丁卯,诏克日于大政殿讯狱。丙子,立皇弟叔荣为新昌王,叔匡为太原王。

译 文

祯明二年正月十一日,立皇子陈恮为东阳王,陈恬为钱塘王。

四月初十,有一大群老鼠无数只,从蔡州的江岸进入石头城,渡过淮河到达青塘两岸,不几天自己死去,随着长江流水漂出长江。本月,郢州的南浦水黑得像墨一样。

五月二十六日,东冶铸造铁器,有一个红色物体,有几升大小,从天上落入熔炉中,发出雷鸣一般的隆隆声,铁器又飞出墙外,烧了居民的宅院。

六月初一,扶南国派遣使者前来朝贡。初三,把皇太子陈胤废黜为吴兴王,立扬州刺史始安王陈琛为皇太子。初四,任命太子詹事袁宪为尚书仆射。初十,大风从西北激起浪涛,水进入石头城,淮河暴涨,淹没了舟船。

十月初三,立皇子陈藩为吴王。十三日,驾临莫府山,进行大型狩猎。

十一月初二,诏令限定日期在大政殿审理案件。十一日,立皇弟陈叔荣为新昌王,陈叔匡为太原王。

原 文

初隋文帝受周禅,甚敦邻好,宣帝尚不禁侵掠。太建末,隋兵大举,闻宣帝崩,乃命班师,遣使赴吊,修敌国之礼,书称姓名顿首。而后主益骄,书末云:“想彼统内如宜,此宇宙清泰。”隋文帝不说,以示朝臣。清河公杨素以为主辱,再拜请罪,及襄邑公贺若弼并奋求致讨。后副使袁彦聘隋,窃图隋文帝状以归,后主见之,大骇曰:“吾不欲见此人。”每遣间谍,隋文帝皆给衣马,礼遣以归。

译 文

起初隋文帝受周朝的禅让,十分注意与邻国友邦修好,宣帝并不怎么防范侵掠。太建末年,隋兵大举行动,听说宣帝去世,便命令回军,派遣使者前往陈国吊祭,用敌国的礼节,书信称姓名顿首,而后主越发骄傲,在书信的末尾说:“想来你们那里所统驭的内部地区如果适当,这天下就会清静太平。”隋文帝读过之后很不高兴,把它拿给朝臣看。清河公杨素认为这是对君主的耻辱,跪拜请罪,他和襄邑公贺若弼都奋力要求兴兵讨伐。后来陈国副使袁彦到出使到隋朝,暗中里把隋文帝的相貌画下来带回朝中,后主见了,大惊说:“我不愿意见到这个人。”每次陈朝派遣间谍,隋文帝都送给衣服马匹,以礼相待,打发他们回去。

●张丽华

原 文

后主愈骄,不虞外难,荒于酒色,不恤政事,左右嬖佞珥 bì nìng ěr貂者五十人,妇人美貌丽服巧态以从者千余人。常使张贵妃、孔贵人等八人夹坐,江总、孔范等十人预宴,号曰“狎客”。先令八妇人襞采笺,制五言诗,十客一时继和,迟则罚酒。君臣酣饮,从夕达旦,以此为常。而盛修宫室,无时休止。税江税市,征取百端。刑罚酷滥,牢狱常满。

译 文

后主更加骄傲了,不担心境外的强敌患难,荒于酒色,不问政事,左右心腹奸佞小人得到宠幸、位居高位的有五十个,随侍身边容貌美丽、衣服华艳、佩戴珠玉耳饰的女子有一千多人。后主经常让张贵妃、孔贵人等八人夹坐在两边,与江总、孔范等十人一起宴饮,号称“狎客”。首先让八个妇人折叠彩纸,自己写一首五言诗,十个文人同时接续唱和,谁写迟了就罚酒。君臣酣饮,从晚上直到早晨,这是常有的事。后主还大修宫室,无休无止。在江面和市场上征税,名目百种,酷刑繁多,牢狱经常人满为患。

原 文

覆舟山及蒋山柏林,冬月常多采醴lǐ ,后主以为甘露之瑞。前后灾异甚多。有神自称老子,游于都下,与人对语而不见形,言吉凶多验,得酒辄釂jiào 之,经三四年乃去。船下有声云“明年乱”。视之,得婴儿长三尺而无头。蒋山众鸟鼓两翼以拊膺,曰“奈何帝!奈何帝!”又建邺城无故自坏。青龙出建阳门,井涌雾,赤地生黑白毛,大风拔朱雀门,临平湖草旧塞,忽然自通。后主又梦黄衣人围城,乃尽去绕城橘树。又见大蛇中分,首尾各走。夜中索饮,忽变为血。有血沾阶至于坐床头而火起。有狐入其床下,捕之不见。以为祅,乃自卖于佛寺为奴以禳之。于郭内大皇佛寺起七层塔,未毕,火从中起,飞至石头,烧死者甚众。又采木湘州,拟造正寝,筏至牛渚矶,尽没水中,既而渔人见筏浮于海上。起齐云观,国人歌曰:“齐云观,寇来无际畔。”始北齐末,诸省官人多称省主,未几而灭。至是举朝亦有此称,识者以为省主,主将见省之兆。

译 文

覆舟山和蒋山的柏树林,冬天经常泌出许多汁液,后主认为是祥瑞的甘露。在这前后灾害很多。有个神人自称是老子,漫游京城,和人对面说话而不见身影,预言吉凶大多应验,得到酒就喝光,过了三四年才离开。江水船的下面有声音说“明年乱”。仔细一搜寻,发现有一个婴儿,身长三尺而没有头。蒋山的各种鸟扇动着两个翅膀来呼应,说“奈何帝!奈何帝!”又有建邺城无故自己损坏。有青龙飞出建阳门,井中涌出雾气,红土地上生出黑白毛,大风吹毁了朱雀门,临平湖被草阻塞,忽然自己畅通。后主又梦见有穿黄衣服的人围攻都城,于是便全部砍掉了环绕城市的橘树。他又看见一条大蛇从中间分开,头尾各自行走。他在夜里要喝酒,却忽然变成了血。有血洒在台阶上,又弄到坐床的头上而起火。有狐狸钻入他的床下,去捉它却又看不见了。后主以为是反常的妖异现象,于是便到佛寺中自己卖身为奴来消灾。他在外城内大皇佛寺建了一座七层塔,还没有建成,火就从里面烧起来,大火飞到石头城,烧死的人很多。又在湘州采伐木材,准备建造死后的棺木,木筏行到牛渚矶,全部沉没在水中,不久有一个渔夫看见木筏漂在海上。新盖起了一座齐云观,京城的人有歌谣说:“齐云观,寇来无际畔。”当初在北齐末年,各台省的长官多称为省主,不久就灭亡了。到现在整个朝廷也有这种说法,有识者认为省主,就是主将被省的征兆。

●玉树新声

原 文

隋文帝谓仆射yè 高jiǒng 曰:“我为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?”命大作战船。人请密之,隋文帝曰:“吾将显行天诛,何密之有!使投柿于江,若彼能改,吾又何求。”及纳梁萧、萧岩,隋文愈忿,以晋王广为元帅,督八十总管致讨。乃送玺书,暴后主二十恶。又散写诏书,书三十万纸,遍喻江外。

译 文

隋文帝对仆射高说:“我是百姓的父母,难道可以被一衣带水阻隔而不去拯救他们吗?”就命令大造战船。有人请求保守秘密,隋文帝说:“我将要公开替天行道进行讨伐,有什么秘密要保?让人把削下的木片投到江中,如果他们能改悔,我又有别的要求吗?”等到接受了萧、萧岩的投降,隋文帝越发愤怒,任命晋王杨广为元帅,督统八十总管进行讨伐。派人送去了盖有玉玺的信,揭露后主的二十条罪恶。又散发诏书,写成三十万张,遍撒江外,让长江地区的人们都知道。

原 文

诸军既下,江滨镇戍相继奏闻。新除湘州刺史施文庆、中书舍人沈客卿掌机密,并抑而不言。

译 文

隋朝各路军队沿江而下,江边镇守的军将相继奏知朝廷。新任命的湘州刺史施文庆、中书舍人沈客卿掌管机密,都把情报扣下而不上报。

原 文

初萧岩、萧之至也,德教学士沈君道梦殿前长人,朱衣武冠,头出栏上,攘臂怒曰:“那忽受叛萧误人事。”后主闻之,忌二萧,故远散其众,以岩为东扬州刺史,瓛为吴州刺史。使领军任忠出守吴兴郡,以襟带二州。使南平王嶷镇江州,永嘉王彦镇南徐州。寻召二王赴期明年元会,命缘江诸防船舰,悉从二王还都为威势,以示梁人之来者,由是江中无一斗船。上流诸州兵,皆阻杨素军不得至。都下甲士尚十余万人。及闻隋军临江,后主曰:“王气在此,齐兵三度来,周兵再度至,无不摧没。虏今来者必自败。”孔范亦言无渡江理。但奏伎纵酒,作诗不辍。

译 文

起初萧岩、萧前来,德教学士沈君道梦见殿前有个高个子的人,身穿红衣服头戴武士冠,头露出栏杆上面,捋起袖子愤怒地说:“怎么忽然被叛徒萧氏误了大事!”后主听说后,很忌讳二萧,所以把他们的兵众远远地分散开,任命萧岩为东扬州刺史,任命萧为吴州刺史。让领军任忠出京任吴兴郡太守,以便像襟带一样环绕二州。派南平王陈嶷镇守江州,永嘉王陈彦镇守南徐州。不久又召二王赶回来准备明年元旦皇帝朝见群臣的元会,命令沿江的各防御舰船,全部跟随二王回到京城来造成威势,用以显示给前来的梁人看,因此江中已经没有一只战船。上游各州的军兵,都因为在阻止杨素的军队而不能到来。京城的带甲战士还有十余万人。等到听说隋军到了江中,后主说:“王气在此,齐兵三度来犯,周兵两次到达,无不被摧毁。敌人现在来侵,必然自取败运。”孔范也说没有渡江的可能。只是继续观看伎人奏乐和纵情饮酒,共同作诗不停。

原 文

三年春正月乙丑朔,朝会,大雾四塞,入人鼻皆辛酸。后主昏睡,至晡bū 时乃罢。是日,隋将贺若弼自北道广陵济,韩擒趋横江济,分兵晨袭采石,取之。进拔姑孰,次于新林。时弼攻下京口,缘江诸戍望风尽走,弼分兵断曲阿之冲而入。丙寅,采石戍主徐子建至告变。戊辰,乃下诏曰:“犬羊陵纵,侵窃郊畿,蜂虿chài 有毒,宜时扫定,朕当亲御六师,廓清八表,内外并可戒严。”于是以萧摩诃为皇畿大都督,樊猛为上流大都督,樊毅为下流大都督,司马消难、施文庆并为大监军,重立赏格,分兵镇守要害,僧尼道士尽皆执役。

译 文

祯明三年正月初一,举行朝会,大雾弥漫四方,进入人的鼻孔都感到酸辣。后主昏然睡去,到傍晚才醒。这一天,隋将贺若弼从北面的广陵渡江,韩擒虎前往横江渡江,分兵于清晨袭击采石,将它攻占。又进军占领姑孰,驻扎在新林。当时贺若弼攻下京口,沿江各个据点的守军全都望风逃走,贺若弼分兵截断曲阿的要冲而攻入。初二,采石的守军主将徐子建赶到,报告了情况的变化。初四,下诏书说:“鬼子猖狂,已侵占近郊,蜂蝎有毒,应及时扫除,我一定要亲自率领六军,肃清八方敌寇,京城内外全部可以戒严。”于是任命萧摩诃为皇畿大都督,樊猛为上流大都督,樊毅为下流大都督,司马消难、施文庆都为大监军,重重地立下赏格,分兵镇守要害,僧尼道士全都被强迫参加劳役。

原 文

庚午,贺若弼攻陷南徐州。辛未,韩擒又陷南豫州。隋军南北道并进。辛巳,贺若弼进军锺山,顿白土冈之东南,众军败绩。弼乘胜进军宫城,烧北掖门。是时,韩擒率众自新林至石子冈,镇东大将军任忠出降擒,仍引擒经朱雀航趣宫城,自南掖门入。城内文武百司皆遁出,唯尚书仆射袁宪、后合舍人夏侯公韵侍侧。宪劝端坐殿上,正色以待之。后主曰:“锋刃之下,未可及当,吾自有计。”乃逃于井。二人苦谏不从,以身蔽井,后主与争久之方得入。沈后居处如常。太子深年十五,闭合而坐,舍人孔伯鱼侍焉。戍士叩合而入,深安坐劳之曰:“戎旅在涂,不至劳也。”既而军人窥井而呼之,后主不应。欲下石,乃闻叫声。以绳引之,惊其太重,及出,乃与张贵妃、孔贵人三人同乘而上。隋文帝闻之大惊。开府鲍宏曰:“东井上于天文为秦,今王都所在,投井其天意邪。”先是江东谣多唱王献之《桃叶辞》,云:“桃叶复桃叶,度江不用楫,但度无所苦,我自接迎汝。”及晋王广军于六合镇,其山名桃叶,果乘陈船而度。丙戌,晋王广入据台城,送后主于东宫。

译 文

初六,贺若弼攻下南徐州。初七,韩擒虎又攻陷了南豫州。隋军南北道并进。十七日,贺若弼进军钟山,驻扎在白土冈的东南面,众军溃败。贺若弼乘胜进军宫城,火烧北掖门。这时候,韩擒虎率领军兵从新林到石子冈,镇东大将军任忠出城向韩擒虎投降,又引导韩擒虎经过朱雀航奔向宫城,从南掖门进入。城内文武百官都逃跑了,只有尚书仆射袁宪、后阁舍人夏侯公韵在旁边侍候。袁宪劝后主端坐在殿上,面色严肃地等待他们。后主说:“刀剑砍下来,来不及抵挡,我自有办法。”便逃到了井里。两人苦苦劝谏而不听从,就用身体把井挡住,后主与他们争了好久才得以进入井中。沈皇后的居住、举止和平常一样。太子陈深十五岁,关上门坐在里边,舍人孔伯鱼在旁边侍候。军士敲门闯入,陈深安然坐在那里慰劳他们说:“军旅长在路途中,我没有能够前去慰劳。”随后军人窥视井中而进行呼叫,后主不答应。后来要把石头投下去,才听到叫声。他们用绳子往上拉他,都很惊奇他怎么这么沉,等到拉上来一看,原来是后主与张贵妃、孔贵人三个人一同乘着绳子上来。隋文帝听说后非常吃惊。开府鲍宏说:“东井在天文上的分野是秦地,现在是京城所在的地方,投井大概是天意吧!”先前江东民谣经常唱王献之的《桃叶辞》,说:“桃叶复桃叶,渡江不用楫。但渡无所苦,我自迎接汝。”等到晋王杨广驻军在六合镇,当地那座山叫作桃叶山,果然是乘坐着陈朝的船渡江的。二十二日,晋王杨广进入并占据台城,把后主送到了东宫。

●韩擒虎

原 文

三月己巳,后主与王公百司,同发自建邺,之长安。隋文帝权分京城人宅以俟,内外修整,遣使迎劳之,陈人讴咏,忘其亡焉。使还奏言:“自后主以下,大小在路,五百里累累不绝。”隋文帝嗟叹曰:“一至于此。”及至京师,列陈之舆服器物于庭,引后主于前,及前后二太子、诸父诸弟众子之为王者,凡二十八人;司空司马消难、尚书令江总、仆射袁宪、骠骑萧摩诃、护军樊毅、中领军鲁广达、镇军将军任忠、吏部尚书姚察、侍中中书令蔡征、左卫将军樊猛,自尚书郎以上二百余人,文帝使纳言宣诏劳之。次使内史令宣诏让后主,后主伏地屏息不能对,乃见宥 yòu 。隋文帝诏陈武、文、宣三帝陵,总给五户分守之。

译 文

三月初六,后主和王公百官,一同从建邺出发,前往长安。隋文帝临时分出京城居民的房舍来等候他们,内外修整,派遣使者迎接和慰劳他们,陈朝人讴歌咏叹,忘记了他们的亡国。使者回来上奏说:“从后主往下,大大小小走在路上,五百里绵绵不绝。”隋文帝叹息说:“竟然到了这种地步。”等到了京城,把陈朝的车服器物摆放在庭院中,引导后主走到前面,还有前后两个太子、各个叔伯兄弟儿子当中做王的,共二十八人;司空司马消难、尚书令江总、仆射袁宪、骠骑萧摩诃、护军樊毅、中领军鲁广达、镇军将军任忠、吏部尚书姚察、侍中中书令蔡征、左卫将军樊猛,自尚书郎以上二百多人,文帝让纳言宣读诏书慰劳他们。然后又让内史令宣读诏书指责后主,后主伏在地上屏住呼吸不能对答,才被宽免。隋文帝诏令陈朝的武、文、宣三个皇帝的陵墓,总共派给五户人家分别守护。

原 文

初,武帝始即位,其夜奉朝请史普直宿省,梦有人自天而下,导从数十,至太极殿前,北面执玉策金字曰:“陈氏五帝三十二年。”及后主在东宫时,有妇人突入,唱曰“毕国主”。有鸟一足,集其殿庭,以嘴画地成文,曰:“独足上高台,盛草变为灰,欲知我家处,朱门当水开。”解者以为独足盖指后主独行无众,盛草言荒秽,隋承火运,草得火而灰。及至京师,与其家属馆于都水台,所谓上高台当水也。其言皆验。或言后主名叔宝,反语为“少福”,亦败亡之征云。

译 文

起初,武帝刚即位,当天夜里奉朝请史普在殿中值勤,梦见有人从天上下来,引导和随从的人有几十个,到了太极殿前面,面向北方拿着玉册金字说:“陈氏五个皇帝共三十二年。”后来后主在东宫的时候,有个妇女突然进来,唱道:“毕国主。”有一群鸟都是一只脚,聚集在他的大殿庭院中,用嘴划地成为文字,说:“独足上高台,盛草变为灰,欲知我家处,朱门当水开。”能解的人认为独足就是指后主独自行事没有群众,盛草是说荒芜,隋朝承的是火运,草得到火而变为灰,等到了京城,和他的家属在都水台建立馆舍,就是所谓上高台挡水了。那些话都应验了。还有人说后主名叫叔宝,反语为“少福”,也是败亡的征兆。

原 文

既见宥,隋文帝给赐甚厚,数得引见,班同三品。每预宴,恐致伤心,为不奏吴音。后监守者奏言:“叔宝云,‘既无秩位,每预朝集,愿得一官号’。”隋文帝曰:“叔宝全无心肝。”监者又言:“叔宝常耽醉,罕有醒时。”隋文帝使节其酒,既而曰:“任其性;不尔,何以过日。”未几,帝又问监者叔宝所嗜。对曰:“嗜驴肉。”问饮酒多少?对曰:“与其子弟日饮一石。”隋文帝大惊。及从东巡,登芒山,侍饮,赋诗曰:“日月光天德,山川壮帝居,太平无以报,愿上东封书。”并表请封禅,隋文帝优诏谦让不许。后从至仁寿宫,常侍宴,及出,隋文帝目之曰:“此败岂不由酒;将作诗功夫,何如思安时事。当贺若弼度京口,彼人密启告急,叔宝为饮酒,遂不省之。高至日,犹见启在床下,未开封。此亦是可笑,盖天亡也。昔苻氏所征得国,皆荣贵其主。苟欲求名,不知违天命,与之官,乃违天也。”

译 文

后主被宽免以后,隋文帝赐给他的东西非常优厚,后主多次得到隋文帝的召见,等级和三品官相同。后主常常参加宴会,由于恐怕会引起他的伤心,所以不奏吴地音乐。后来监守人上奏道:“陈叔宝说:‘现在没有官职级别,又常常参加朝廷的集会,所以希望得到一个官号。’”隋文帝说:“陈叔宝全无心肝。”监守人又说:“陈叔宝经常沉醉,很少有清醒的时候。”隋文帝让人控制他的酒量,稍后又说:“随他的性子吧,不然,他怎么过日子呢?”不久,文帝又问监守人陈叔宝嗜好什么东西。回答说:“他爱吃驴肉。”问他饮酒多少,回答说:“和他的子弟每天饮一石。”隋文帝大惊。后来随从东巡,登芒山,陪同饮酒,并且赋诗说:“日月光天德,山川壮帝居,太平无以报,愿上东封书。”并且上表请求封禅,隋文帝宽厚地下诏谦让而不答应。后来跟随到了仁寿宫,常常陪从宴会,等他出去后,隋文帝看着他说:“这样的失败难道不是因为酒吗,如果把精力都放在作诗上,怎么可能会考虑安定天下的大事!当贺若弼渡过京口的时候,那边的人秘密写信告急,陈叔宝为了饮酒,便没有看它,高到的时候,看见信还放在床下边,连信封都没有打开。这也的确是可笑的,看来是天意要灭亡陈国的。从前苻氏征伐取得各个国家,都是让它的国主荣华富贵。如果想要求名,就不知道违背天命,给他官做,就是违背天命的。”

原 文

隋文帝以陈氏子弟既多,恐京下为过,皆分置诸州县,每岁赐以衣服以安全之。

后主以隋仁寿四年十一月壬子,终于洛阳,时年五十二。赠大将军,封长城县公,谥曰炀 yánɡ。葬河南洛阳之芒山。

译 文

隋文帝因为陈氏的子弟太多,恐怕京城难以安排,都分别给安置在各个州县,每年赐给衣服以安抚和保全他们。

后主于隋朝的仁寿四年(604)十一月二十日,在洛阳去世,当时年龄五十二岁。追赠为大将军,封为长城县公,谥号叫作炀。葬在河南洛阳的芒山。

正在获取验证...