[唐]魏徵等
炀帝本纪
原 文
八年春正月辛巳,大军集于涿zhuō郡。以兵部尚书段文振为左侯卫大将军。壬午,下诏曰:
“天地大德,降繁霜于秋令,圣哲至仁,著甲兵于刑典。故知造化之有肃杀,义在无私,帝王之用干戈,盖非获已。阪泉、丹浦,莫匪龚行,取乱覆昏,咸由顺动。况乎甘野誓师,夏开承大禹之业,商郊问罪,周发成文王之志。永监前载,属当朕躬。
译 文
大业八年(612)正月初一,大军在涿郡集结。炀帝任命兵部尚书段文振为左侯卫大将军。初二,朝廷颁下诏书说:
“天地具有伟大的德行,也要在秋季降落浓霜;圣贤对人民有至高的仁爱,也要把关于武备战争的事写在刑法典籍上。因此知道自然界之所以有天气萧索草木枯落,意思是要表明天地无私;帝王之所以动用军武,大概都并非是为了自己有所获得。黄帝发动阪泉之战、尧帝发动丹浦之战,无一不是恭敬地执行上天的惩罚,征服暴乱消灭昏暗,全都是顺应人民的行动。更何况在甘地原野誓师讨伐有扈,夏启承继了大禹的事业;在商地郊野责问殷纣罪过,武王姬发完成了文王的志愿。借鉴前代的记载,征服昏王的使命恰好落在了我的肩上。
原 文
“粤我有隋,诞膺灵命,兼三才而建极,一六合而为家。提封所渐,细柳、盘桃之外,声教爰暨,紫舌、黄枝之域。远至迩ěr 安,罔不和会,功成治定,于是乎在。而高丽小丑,迷昏不恭,崇聚勃、碣jié之间,荐食辽、獩 huì之境。虽复汉、魏诛戮,巢窟暂倾,乱离多阻,种落还集。萃川薮sǒu 于往代,播实繁以迄今,眷彼华壤,剪为夷类。历年永久,恶稔rěn 既盈,天道祸淫,亡征已兆。乱常败德,非可胜图,掩慝tè怀奸,唯日不足。移告之严,未尝面受,朝觐之礼,莫肯躬亲。诱纳亡叛,不知纪极,充斥边垂,亟qì 劳烽候,关柝tuò以之不静,生人为之废业。在昔薄伐,已漏天网,既缓前擒之戮,未即后服之诛,曾不怀恩,翻为长恶,乃兼契丹之党,虔刘海戍,习靺鞨 mò hé 之服,侵轶辽西。又青丘之表,咸修职贡,碧海之滨,同禀bǐn 正朔,遂复夺攘琛赆,遏绝往来,虐及弗辜,诚而遇祸。輶yóu 轩奉使,爰暨海东,旌节所次,途经藩境,而拥塞道路,拒绝王人,无事君之心,岂为臣之礼!此而可忍,孰不可容!且法令苛酷,赋敛烦重,强臣豪族,咸执国钧,朋党比周,以之成俗,贿货如市,冤枉莫申。重以仍岁灾凶,比屋饥馑,兵戈不息,徭役无期,力竭转输,身填沟壑。百姓愁苦,爰谁适从?境内哀惶,不胜其弊。回首面内,各怀性命之图,黄发稚齿,咸兴酷毒之叹。省俗观风,爰屈幽朔,吊人问罪,无俟再驾。于是亲总六师,用申九伐,拯厥阽危,协从天意,殄 tiǎn 兹逋 bū 秽,克嗣先谟mó。
译 文
“我堂堂隋朝,承受了上天的旨意,尊有天地人三才而建立至尊,统一天地四方而成为一家天下。我管辖的疆界版图,一直延伸到日落之处的细柳、出产蟠桃的地区之外;声威教化所及,包括了言语不通的紫舌、黄枝等地。远方归附近处安定,无不和谐安定,功业告成,天下大治,到此已成为现实。然而高丽这跳梁小丑,却糊涂昏聩不肯恭顺,在渤海,碣石之间聚集,多次吞并辽水、獩貊之境。虽然汉、魏时代一再诛讨杀戮,使其巢穴暂时倾覆,但由于世事动荡、关山阻隔,高丽部族得以再次集聚。从前他们聚集于河川湖泽流域,流传繁衍至今。眼看那华夏的土地,就将沦灭为夷狄的邦国。经历了长久岁月,其已罪恶满盈,上天的正道因其淫逸过度而降下灾祸,看来高丽灭亡的征兆已经显现。他们搅乱纲常败坏道德,不能详尽叙述;包藏祸心怀藏奸佞,只觉时日已久。朝廷的文书告示,从未当面接受,朝拜天子的礼仪,不肯亲自参加。招诱接纳逃亡叛变之徒,没有办法弄清有多少。这类匪人充斥边地,使边防哨所劳碌不堪,边关因此不得安宁,人民因此而荒废生业。从前予以讨伐,但天网疏漏,既宽免了先前被擒后应遭的诛戮,又免去最晚所应得的刑罚,竟然不感念皇恩,反而经常作恶,于是纠伙同合契丹党徒,掠杀我朝海防人员,穿上靺鞨族的衣服,侵袭辽西地区。另外青丘国以外地区,都遵行贡纳,碧海之滨,一起奉行我朝的历法。高丽国竟然又抢夺他国献给天子的财宝,阻拦隔绝相互往来,肆虐危及无辜,使那些诚心归顺的人遭到祸害。天子的使臣奉命出使,来到海东,沿途停留的地方,多经过属国的境土,而高丽竟然堵塞道路,拒绝我朝派出的使臣,哪里还有侍奉天子的心思,这难道是做臣子该有的礼节!这种现象如果都可以忍受,那还有什么不可以容忍的呢!而且高丽国法令苛刻严酷,赋税繁重,强臣豪族,都执掌国家的权力。他们结党营私,这已然形成风气。公开行贿犹如在市场上行商交易,人民的冤枉得不到昭雪,又加上连年凶灾,家家饥饿,征战不断,服徭役没有尽头,为运输物资耗尽了精力,身死野外而被抛尸于沟壑。百姓幽怨痛苦,不知道该依附于谁?国境之内百姓哀怨惶恐,实在承受不住这些沉重的灾难。他们回顾往事,面对国内当前的景象,都各怀保全性命的打算,老人孩童,都发出了对残酷暴虐的感叹。如今我视察风俗,来到幽州北部,慰问人民责问罪臣,不需要等待第二次驾临了。于是亲自统领军队,来申明进行制裁的九种办法,拯救面临危险的百姓,顺从上天的旨意,消灭这些逍遥法外的恶人,继承先贤的谋略。
●屈尊劳将
细柳在汉代长安城外,是当时的军营,汉代初期匈奴骑兵经常逼近长安,所以汉朝在细柳驻扎重兵
原 文
“今宜援律启行,分麾huī届路,掩勃澥而雷震,历夫馀以电扫。比戈按甲,誓旅而后行,三令五申,必胜而后战。左第一军可镂方道,第二军可长岑道,第三军可海冥道,第四军可盖马道,第五军可建安道,第六军可南苏道,第七军可辽东道,第八军可玄菟 tù道,第九军可扶馀道,第十军可朝鲜道,第十一军可沃沮道,第十二军可乐浪道。右第一军可黏蝉道,第二军可含资道,第三军可浑弥道,第四军可临屯道,第五军可候城道,第六军可提奚道,第七军可踏顿道,第八军可肃慎道,第九军可碣jié 石道,第十军可东暆yí道,第十一军可带方道,第十二军可襄平道。凡此众军,先奉庙略,骆驿引途,总集平壤。莫非如豺如貔pí 之勇,百战百胜之雄,顾眄miǎn 则山岳倾颓,叱吒则风云腾郁,心德攸同,爪牙斯在。朕躬驭元戎,为其节度,涉辽而东,循海之右,解倒悬于遐裔,问疾苦于遗黎。其外轻赍jī游阙,随机赴响,卷甲衔枚,出其不意。又沧海道军舟舻千里,高帆电逝,巨舰云飞,横断浿 pèi江,迳造平壤,岛屿之望斯绝,坎井之路已穷。其余被发左衽之人,控弦待发,微、卢、彭、濮pú之旅,不谋同辞。杖顺临逆,人百其勇,以此众战,势等摧枯。
译 文
“现在应当授令出征,分发旌旗指挥军队踏上征途,大军要如迅雷震击一般突袭勃澥,像闪电掠过一样飞过夫馀。摆好队伍誓师然后出发,三令五申,要有必胜把握才能开战。左路第一军出镂方道,第二军出长岑道,第三军出海冥道,第四军出盖马道,第五军出建安道,第六军出南苏道,第七军出辽东道,第八军出玄菟道,第九军出扶馀道,第十军出朝鲜道,第十一军出沃沮道,第十二军出乐浪道。右路第一军出黏蝉道,第二军出含资道,第三军出浑弥道,第四军出临屯道,第五军出候城道,第六军出提奚道,第七军出踏顿道,第八军出肃慎道,第九军出碣石道,第十军出东暆道,第十一军出带方道,第十二军出襄平道。凡是此次出征的各路大军,首先要遵循朝廷的作战方略,然后陆续出发,最后会师平壤。我军将士无不像豺豹那样勇猛,具有百战百胜的雄心气概,雄视就会使山岳崩塌,怒吼就会让风云飞腾,将士同心同德,猛士俱在。我亲自担任元帅,作为军队指挥调度,渡过辽水向东进发,沿着大海之滨进军,解救边远地区处境极端困苦危急的人民,慰问流难百姓的疾苦。那些轻装前进游动于敌军空隙中的部队,应当见机行事赶赴接应,藏好铠甲衔枚噤声,出其不意进行突袭。还有海路军队船只首尾相接长达千里,风帆高扬迅如闪电,巨舰奔驰疾若飞云,大小船只截断浿江,径直开赴平壤,断绝敌人像敌人躲进岛屿据守的绝望,穷追敌人像青蛙穷途藏入废井那样。其他随我出征的少数民族部队,无不拉弓待发,微、卢、彭、濮等地的军队,不用商量就众人一词。依仗顺服讨伐叛逆,人人都百倍勇敢,凭借这样壮大的队伍来与敌人作战,那势头就如同摧毁朽木一般。
原 文
“然则王者之师,义存止杀,圣人之教,必也胜残。天罚有罪,本在元恶,人之多僻,胁从罔治。若高元泥首辕门,自归司寇,即宜解缚焚榇 chèn,弘之以恩。其余臣人归朝奉顺,咸加慰抚,各安生业,随才任用,无隔夷夏。营垒所次,务在整肃,刍荛chú ráo有禁,秋毫勿犯,布以恩宥yòu ,喻以祸福。若其同恶相济,抗拒官军,国有常刑,俾bǐ无遗类。明加晓示,称朕意焉。”
总一百一十三万三千八百,号二百万,其馈 kuì运者倍之。癸未,第一军发,终四十日,引师乃尽,旌旗亘gèn 千里。近古出师之盛,未之有也。乙未,以右侯卫大将军卫玄为刑部尚书。甲辰,内史令元寿卒。
译 文
“然而实行王道的军队,宗旨在于制止杀戮,圣人教诲我们,如果一定要动用武力,那也只是打败凶残的人使其不能作恶。上天惩罚有罪的人,根本在于惩治元凶,至于多数人的毛病,作为胁从就不予处置了。假如高丽国首领高元叩头蹭得满脸泥土,到军营门口请罪投降,到司寇那里去自首的话,就应解开他的绑绳、烧掉棺材,向他弘扬恩惠。其余臣民归附朝廷恭敬顺从的,都要加以安慰抚恤,让他们各安其业,量才任用,不要有蛮夷民族与中原民族的分别。军营驻扎的地方,务必整齐严肃,禁止搅扰百姓,做到秋毫无犯,宣告朝廷为何对他们施恩宽宥,向他们说明怎样才能远离灾祸谋求幸福。如果同罪的人相助为恶,抗拒官军,那么依照国家的刑法,将使他们尽数伏诛。以上种种,要明明白白地告诉他们,这才符合我的心意。”
这次出兵总共有一百一十三万三千八百人,号称二百万,那些运送物资的人数还要加倍。初三,第一军出发,四十天后,各路部队全部上路,旌旗绵亘千里。近代以来出兵打仗有这么盛大的规模,还从来没有过。十五日,炀帝任命右侯卫大将军卫玄为刑部尚书。二十四日,内史令元寿去世。
原 文
二月甲寅,诏曰:“朕观风燕裔,问罪辽滨。文武协力,爪牙思奋,莫不执锐勤王,舍家从役,罕蓄仓廪lǐn 之资,兼损播殖之务。朕所以夕惕愀然,虑其匮乏。虽复素饱之众,情在忘私,悦使之人,宜从其厚。诸行从一品以下,佽cì 飞募人以上家口,郡县宜数存问。若有粮食乏少,皆宜赈给;或虽有田畴,贫弱不能自耕种,可于多丁富室劝课相助。使夫居者有敛积之丰,行役无顾后之虑。”壬戌,司空、京兆尹、光禄大夫观王雄薨。
译 文
二月初四,炀帝颁下诏书说:“我到燕地观察民风得失,在辽河之滨讨伐罪人。文臣武将同心协力,勇武部署均思奋勉,无不手持兵器为王室效命,舍弃家业随军服役,家中仓库里没存下多少资财,又耽搁了播种栽植的家务。我因此感到恐惧而不敢懈怠,担心惦念着那些匮乏的家庭。虽然没有功劳食享俸禄的民众,为了国家大义忘却私利,但对那些愉快受命、离家远征的人还是应当给予优厚的待遇。众位出征的人,凡官职在从一品以下、应募的勇士以上人员的家属,所在郡县应当经常慰问;如果有人家缺少粮食,都应该给予救济。有的家庭虽然有田地,但由于贫困体弱而不能自己耕种,可以鼓励督促成年男子多的富裕人家相助。要让留守的人有丰厚的贮积,服役在外的人无后顾之忧。”十二日,司空、京兆尹、光禄大夫观王杨雄去世。
原 文
三月辛卯,兵部尚书、左侯卫大将军段文振卒。癸巳,上御师。甲午,临戎于辽水桥。戊戌,大军为贼所拒,不果济。右屯卫大将军、左光禄大夫麦铁杖,武贲郎将钱士雄、孟金叉等,皆死之。甲午,车驾渡辽。大战于东岸,击贼破之,进围辽东。乙未,大顿,见二大鸟,高丈余,皜身朱足,游泳自若。上异之,命工图写,并立铭颂。
五月壬午,纳言杨达卒。
于时诸将各奉旨,不敢赴机。既而高丽各城守,攻之不下。
译 文
三月十二日,兵部尚书、左侯卫大将军段文振去世。十四日,炀帝到军中。十五日,两军在辽水桥对垒列阵。十九日,大军遭敌军抵抗,未能渡过辽水。右屯卫大将军、左光禄大夫麦铁杖,虎贲郎将钱士雄、孟金叉等人,全都战死。十五日,炀帝车驾渡过辽水。两军在辽水东岸展开大战,隋军击破贼军,进兵围困辽东城。乙未日,炀帝休假,看到两只鸟,有一丈多高,白身红足,无拘无束地在水中游泳。炀帝感到惊奇,命令画工描绘它,并立铭碑颂赞。
五月初四,纳言杨达去世。
当时众将领各奉炀帝凡事都必须奏报请示的旨意,不敢自寻机会出战。不久高丽各城都坚守不出,隋军攻打不下来。
原 文
六月己未,幸辽东,责怒诸将。止城西数里,御六合城。
七月壬寅,宇文述等败绩于萨水,右屯卫将军辛世雄死之。九军并陷,将帅奔还亡者二千余骑。癸卯,班师。
九月庚辰,上至东都。己丑,诏曰:“军国异容,文武殊用,匡危拯难,则霸德攸兴,化人成俗,则王道斯贵。时方拨乱,屠贩可以登朝,世属隆平,经术然后升仕。丰都爰肇,儒服无预于周行,建武之朝,功臣不参于吏职。自三方未一,四海交争,不遑文教,唯尚武功。设官分职,罕以才授,班朝治人,乃由勋叙,莫非拔足行阵,出自勇夫,斅xiào学之道,既所不习,政事之方,故亦无取。是非暗于在己,威福专于下吏,贪冒货贿,不知纪极,蠧政害民,实由于此。自今已后,诸授勋官者,并不得回授文武职事,庶遵彼更张,取类于调瑟,求诸名制,不伤于美锦。若吏部辄拟用者,御史即宜纠弹。”
译 文
六月十一日,炀帝到辽东城,怒责众位将领。炀帝车驾在城西边数里地停留,统帅六合城。
七月二十二日,宇文述等人在萨水战败,右屯卫将军辛世雄战死。各路军队全部被打败,将帅仅两千人奔亡逃回。二十三日,全军撤回。
九月初三,炀帝来到东都。十二日,炀帝颁下诏书说:“军务与国家政务有不同的法度,文臣武将也有不同的作用。匡扶危机,拯救祸难,霸道就会兴盛;教化人民养成良好习俗,王道就会显贵。当治理乱世之时,屠夫商贩也可以上朝秉政,而在升平的时世,只有掌握经学的人才能入仕。周文王在灭纣缔建丰都时,儒生不能加入朝官的行列,汉光武帝建武时期,有军功的大臣不能参与治国的职事。我隋朝立国之初,天下未曾统一,四海战乱纷争,无暇顾及文治教化,只有崇尚武功。当时设立官位分别职守,很少根据才能授任,在朝廷治理百姓的人,都是根据功勋大小依次授用,这些官员都是从军队中选拔出来的,出身武夫行列,教学之道,都未曾学习过,处理政务的方法,也没有可取的地方。自己糊涂是非不明,对待下属又作威作福。贪污受贿,不知纲纪,败坏政治危害人民,实在都是由于这个原因。从今以后,所有被授给勋官的人,都不得再授任文武职务,希望遵循改弦更张的原则,要采取类似调瑟的办法,寻找名家能手,才不会损伤美锦。如果吏部总给上述人员拟定文武职务,御史即应检举弹劾。”
原 文
冬十月甲寅,工部尚书宇文恺卒。
十一月己卯,以宗女华容公主嫁于高昌王。辛巳,光禄大夫韩寿卒。甲申,败将宇文述、于仲文等并除名为民,斩尚书右丞刘士龙以谢天下。是岁,大旱,疫,人多死,山东尤甚。密诏江、淮南诸郡阅视民间童女,姿质端丽者,每岁贡之。
译 文
十月初八,工部尚书宇文恺去世。
十一月初三,炀帝将宗室之女华容公主嫁给高昌王。初五,光禄大夫韩寿去世。初八,败将宇文述、于仲文等人一并除去名籍贬为百姓,炀帝斩杀尚书右丞刘士龙来向天下谢罪。这一年,天下大旱,瘟疫流行,许多人病死,崤山以东地区尤为严重。炀帝密令江、淮以南各郡官员察看民间少女,挑选相貌品质端庄秀丽的,每年向朝廷进献。
原 文
九年春正月丁丑,征天下兵,募民为骁果,集于涿郡。壬午,贼帅杜彦冰、王润等陷平原郡,大掠而去。辛卯,置折冲、果毅、武勇、雄武等郎将官,以领骁果。乙未,平原李德逸聚众数万,称“阿舅贼”,劫掠山东。灵武白榆妄,称“奴贼”,劫掠牧马,北连突厥,陇右多被其患。遣将军范贵讨之,连年不能克。戊戌,大赦。己亥,遣代王侑、刑部尚书卫玄镇京师。辛丑,以右骁骑将军李浑为右骁卫大将军。
●剪彩为花
炀帝在东都时,生活奢侈,冬天甚至用丝绸剪成假花,装饰树木
译 文
大业九年(613)正月初一,朝廷征调天下兵士,招募百姓为敢死队成员,在涿郡集结。初七,贼帅杜彦冰、王润等攻陷平原郡,大肆掳掠后离去。十六日,在禁卫军中设置折冲、果毅、武勇、雄武等郎将官,统领敢死队。二十日,平原李德逸聚集几万人,人称“阿舅贼”,在崤山以东地区进行抢掠。灵武人白榆妄,人称“奴贼”,专门劫掠牧马,向北与突厥结盟,陇西地区多受其害。炀帝派将军范贵去讨伐他,连年征战未能取胜。二十三日,朝廷实行大赦。二十四日,炀帝派代王杨侑,刑部尚书卫玄镇守京城。二十六日,炀帝任命右骁骑将军李浑为右骁卫大将军。
原 文
二月己未,济北人韩进洛聚众数万为群盗。壬午,复宇文述等官爵。又征兵讨高丽。
三月丙子,济阴人孟海公起兵为盗,众至数万。丁丑,发丁男十万城大兴。戊寅,幸辽东。以越王侗dòng 、民部尚书樊子盖留守东都。庚子,北海人郭方预聚徒为盗,自号卢公,众至三万,攻陷郡城,大掠而去。
夏四月庚午,车驾渡辽。壬申,遣宇文述、杨义臣趣qū 平壤。
五月丁丑,荧惑入南斗。己卯,济北人甄 zhēn 宝车聚众万余,寇掠城邑。
六月乙巳,礼部尚书杨玄感反于黎阳。丙辰,玄感逼东都。河南赞务裴弘策拒之,反为贼所败。戊辰,兵部侍郎斛hú斯政奔于高丽。
庚午,上班师。高丽犯后军,敕右武卫大将军李景为后拒。遣左翊yì 卫大将军宇文述、左侯卫将军屈突通等驰传发兵,以讨玄感。
译 文
二月十五日,济北人韩进洛聚集数万人为强盗。十八日,朝廷恢复宇文述等人的官职爵位。朝廷又调兵征讨高丽。
三月初二,济阴人孟海公起兵造反,人数多达数万。初三,朝廷征派十万名成年男子修筑大兴城。初四,炀帝巡视辽东,任命越王杨侗、民部尚书樊子盖留守东都。二十六日,北海人郭方预聚集徒众为盗,自称卢公,人数多达三万,攻破郡城,大肆掳掠后离去。
四月二十七日,炀帝车驾渡过辽水。十九日,朝廷派宇文述、杨义臣率部奔赴平壤。
五月初四,荧惑星切入南斗星区。初六,济北人甄宝车聚集万余人,骚扰掠夺城镇。
六月初三,礼部尚书杨玄感在黎阳反叛。十四日,杨玄感率部逼近东都,河南赞务裴弘策进行抵抗,反被贼兵打败。二十六日,兵部侍郎斛斯政逃亡到高丽国。二十八日,炀帝率军撤退。高丽国侵扰后军,炀帝命令右武卫大将军李景殿后抵挡。炀帝派左翊卫大将军宇文述、左侯卫将军屈突通等驾驿站车马回国,调兵遣将讨伐杨玄感。
原 文
秋七月己卯,令所在发人城县府驿。癸未,余杭人刘元进举兵反,众至数万。
八月壬寅,左翊卫大将军宇文述等破杨玄感于阌 wén乡,斩之。余党悉平。癸卯,吴人朱燮 xiè、晋陵人管崇拥众十万余,自称将军,寇江左。甲辰,制骁果之家蠲juān免赋役。丁未,诏郡县城去道过五里已上者,徙就之。戊申,制盗贼籍没其家。乙卯,贼帅陈瑱tián 等众三万,攻陷信安郡。辛酉,司农卿、光禄大夫、葛国公赵元淑以罪伏诛。
译 文
七月初七,朝廷命令各地派人修筑城防,保护县府驿站。十一日,余杭人刘元进举兵造反,军队人数多达数万。
八月初一,左翊卫大将军宇文述等在阌乡打败杨玄感,杀了他。余部全部平息。初二,吴人朱爕、晋陵人管崇,聚众十万余人,自称将军,侵犯江东地区。初三,朝廷下令敢死队员的家庭免除租税徭役。初六,炀帝诏令郡县城距离驰道超过五里以上的,要迁移到驰道附近。初七,朝廷规定反贼家产全部没收,反贼家人入官家为奴。贼帅陈慎等三万人,攻陷信安郡。二十日,司农卿、光禄大夫、葛国公赵元淑因为犯罪被诛杀。
原 文
九月己卯,济阴人吴海流、东海人彭孝才并举兵为盗,众数万。庚辰,贼帅梁慧尚率众四万,陷苍梧郡。甲午,车驾次上谷,以供费不给,上大怒,免太守虞荷等官。丁酉,东阳人李三儿、向但子举兵作乱,众至万余。
闰月己巳,幸博陵。庚午,上谓侍臣曰:“朕昔从先朝周旋于此,年甫八岁,日月不居,倏shū经三纪,追惟平昔,不可复希!”言未卒,流涕呜咽,侍卫者皆泣下沾襟。
译 文
九月初八,济阴人吴海流,东海人彭孝才一同起兵当强盗,多达数万人。初九,贼帅梁慧尚率领四万人,攻陷苍梧郡。二十二日,炀帝驻扎在上谷,因供给费用不足,炀帝大怒,免去太守虞荷等人的官职。二十六日,东阳人李三儿、向但子起兵作乱,乱军多达一万多人。
闰九月二十八日,炀帝驾莅博陵。二十九日,炀帝对侍奉左右的人说:“我过去跟随先帝多次来到这里,那时候我才刚刚八岁,光阴易逝,很快过了三十六年,追思往日生活,已经不可再得了!”话未说完,就泪流满面,低声哭泣,侍臣卫士们都感慨流泪,泪水浸湿了衣襟。
原 文
冬十月丁丑,贼帅吕明星率众数千围东郡,武贲郎将费青奴击斩之。乙酉,诏曰:“博陵昔为定州,地居冲要,先皇历试所基,王化斯远,故以道冠《豳bīn风》,义高姚邑。朕巡抚氓庶,爰屆兹邦,瞻望郊廛chán,缅怀敬止,思所以宣播德泽,覃 tán 被下人,崇纪显号,式光令绪。可改博陵为高阳郡。赦境内死罪已下。给复一年。”于是召高祖时故吏,皆量材授职。壬辰,以纳言苏威为开府仪同三司。朱爕xiè、管崇推刘元进为天子。遣将军吐万绪、鱼俱罗讨之,连年不能克。齐人孟让、王薄等众十余万,据长白山,攻剽诸郡,清河贼张金称众数万,渤海贼帅格谦自号燕王,孙宣雅自号齐王,众各十万,山东苦之。丁亥,以右候卫将军郭荣为右侯卫大将军。
译 文
十月初七,贼帅吕明星率领几千人包围东都,虎贲郎将费青奴出击并斩杀了吕明星。十五日,炀帝颁下诏书说:“博陵从前叫定州,地处要冲,先帝曾经普遍考察建立基业的地方,这个地方先王的德化深远,所以道行杰出像《豳风》诗所赞美的一样,德义高于舜住过的姚邑。我巡视抚慰百姓,来到这一邦国,瞻望城内郊野民宅,缅怀追思前代,思虑如何传播德惠,泽及百姓,所以想尊崇这建立基业的地方,让它的名称高贵显赫,来光大先帝留下的美好事业。可以把博陵改名为高阳郡,赦免境内犯了死罪以下的人。免除这里一年徭役。”于是征召高祖时代的老官吏,都衡量其才能授予职务。二十二日,炀帝任命纳言苏威为开府仪同三司。朱爕、管崇推举刘元进为天子。炀帝派将军吐万绪、鱼俱罗去讨伐他们,连年不能战胜。齐人孟让、王薄等聚众十余万人,占据长白山,攻击抢掠各郡,清河贼张金称聚众数万,渤海贼帅格谦自称燕王,孙宣雅自称齐王,聚众各十万人,崤山以东深以为苦。二十九日,炀帝任命右侯卫将军郭荣为右侯卫大将军。
原 文
十一月己酉,右侯卫将军冯孝慈讨张金称于清河,反为所败,孝慈死之。
十二月甲申,车裂玄感弟朝请大夫积善及党与十余人,仍焚而扬之。丁亥,扶风人向海明举兵作乱,称皇帝,建元白乌。遣太仆卿杨义臣击破之。
译 文
十一月初九,右侯卫将军冯孝慈在清河讨伐张金称,反被张金称打败,冯孝慈战死。
十二月十五日,朝廷对杨玄感的弟弟朝请大夫杨积善及党羽十余人,执行车裂酷刑,再焚尸扬灰。十八日,扶风人向海明起兵作乱,自称皇帝,立年号白乌。炀帝派遣太仆卿杨义臣率兵打败了他。
原 文
十年春正月甲寅,以宗女为信义公主,嫁于突厥曷 hé娑那可汗。
二月辛未,诏百僚议伐高丽,数日无敢言者。戊子,诏曰:“竭力王役,致身戎事,咸由徇义,莫匪勤诚,委命草泽,弃骸原野,兴言念之,每怀愍mǐn恻。往年出车问罪,将届辽滨,庙算胜略,具有进止。而谅惛hūn 凶,罔识成败,高颎愎jiǒng bì很,本无智谋,临三军犹儿戏,视人命如草芥,不遵成规,坐贻挠退,遂令死亡者众,不及埋藏。今宜遣使人分道收葬,设祭于辽西郡,立道场一所。恩加泉壤,庶弭mǐ穷魂之冤,泽及枯骨,用弘仁者之惠。”辛卯,诏曰:
“黄帝五十二战,成汤二十七征,方乃德施诸侯,令行天下。卢芳小盗,汉祖尚且亲戎,隗wěi 嚣余烬,光武犹自登陇,岂不欲除暴止戈,劳而后逸者哉!
“朕纂成宝业,君临天下,日月所照,风雨所沾,孰非我臣,独隔声教。蕞zuì尔高丽,僻居荒表,鸱chī张狼噬,侮慢不恭,抄窃我边陲,侵轶我城镇。是以去岁出军,问罪辽、碣,殪yì长蛇于玄菟,戮封豕于襄平。扶馀众军,风驰电逝,追奔逐北,径逾浿 pèi 水,沧海舟楫,冲贼腹心,焚其城郭,污其宫室。高元伏锧zhì泥首,送款军门,寻请入朝,归罪司寇。朕以许其改过,乃诏班师。而长恶靡悛 quān,宴安鸩毒,此而可忍,孰不可容!便可分命六师,百道俱进。朕当亲执武节,临御诸军,秣mò马丸都,观兵辽水,顺天诛于海外,救穷民于倒悬,征伐以正之,明德以诛之,止除元恶,余无所问。若有识存亡之分,悟安危之机,翻然北首,自求多福;必其同恶相济,挤拒王师,若火燎原,刑兹无赦。有司便宜宣布,咸使知闻。”
丁酉,扶风人唐弼举兵反,众十万,推李弘为天子,自称唐王。