培根随笔
23 论利己之智
培根随笔
(英)弗朗西斯·培根著;陶文佳译
23 论利己之智
本章字数: 2364

就为自己谋生而言,蚂蚁是种很聪明的生物,但是对果园、花圃来说,却是祸害。同样地,自私的人也必定会损害公众利益。

他们的理智中一己之爱与社会之爱完全割裂,这样,既然要彻底地忠于自己,就不得不对他人虚情假意了——特别是欺瞒他的国王与国家。如果人的行为围绕着一己之私这个中心,那是完全世俗低微的。因为他只会坚持以自己为核心,而真正与天堂有关的其他一切事物,都围绕另外的中心运动,并以此获益。

若是作为主权者的国君以自我为中心,此等情况尚可容忍,因为他们不仅代表自己,他们的福祸与公众的利益也息息相关。但若国君的仆人或共和国的公民心怀一己之私,那真的是无可救药的罪恶了。不管他经手什么事务,都会将其扭曲以达到自己的目的,而原本这些事务都应以实现他的主人和国家的目的为中心。因此,君主们一定不要选这种人做仆人,除非选人的目的就是让他们做一些无关痛痒的事。更严重的是,它令纲纪混乱,臣仆的利益高于君主之上本来就本末倒置,而为了臣仆的私利竟然罔顾君主的大利,那就大错特错了。然而,这便是贪官污吏、腐败的财政官、使节、将军和其他臣仆的所作所为。他们只顾眼前的蝇头小利,却将国君的伟业抛诸脑后。这样的臣仆所追求的只不过是自己的财富,而他们出卖的则是一国一君之财。极端的自私自利之徒天性就如此,为了烤熟自家的鸡蛋不惜烧毁他人的房屋,然而他们却经常能讨得主人的欢心,因为这种人往往精通如何讨好主人以获利之术。不管是怎样的目的,他们可以随时牺牲自己手头的事务。

为一己之私而耍的各种小聪明说到底属于道德败坏。它是鼠辈的智慧,大难临头前必定四散逃走;它是狐狸的狡猾,只会对恩人反咬一口;它是鳄鱼的聪明,咬死了猎物还洒下假惺惺的泪水。但特别需要指出的是,正如西塞罗对庞培的评价那样,那些真正自私自利的人往往命运可悲。虽然他们总为自己牺牲其他人,以为凭自己的聪明已经扼住了命运的咽喉,最后却成了命运无常的祭品。

正在获取验证...