世界文学名著-安娜·卡列尼娜(上下)
世界文学名著-安娜·卡列尼娜(上下)
列夫.托尔斯泰
本章字数: 5706

达里娅·亚历山德罗夫娜被她那群刚洗过澡、头发还是湿的小孩们围着,自己头上系着头巾,坐车快回到家门口,马车夫说:

“哪家的老爷来了,我想准是波克罗夫斯科耶的老爷。”

达里娅·亚历山德罗夫娜抬头一看,认出是她熟悉的列文,戴着灰色帽子,穿着灰色外套,迎面而来,她喜出望外。每次见到他她都非常高兴,这时正逢她心情最好的时候见到他,就更加高兴了。数列文最能赏识她的人品了。

看见她,他就好像面对着自己想象中的家庭生活的图景。

“您好像一只母鸡后面跟着一群小鸡,达里娅·亚历山德罗夫娜。”“啊,我真高兴看见您!”她说,把手伸给他。

“说是高兴见到我,可是却不让我知道您已到了这里。我哥哥住在我那里。我接到斯季瓦的信,才知道您到这里来了。”

“斯季瓦的信?”达里娅·亚历山德罗夫娜惊讶地问。

“是的,他来信说您搬到这里来了,他想也许有什么事我可以为您效劳。”列文的话刚出口,他突然感到说得有些唐突,便住了口,默默地和小马车并排走着,摘下椴树的嫩芽,咀嚼起来。他感到狼狈,是因为他感到达里娅·亚历山德罗夫娜在本来应该由自己丈夫照料的事情上接受别人的帮助是会不愉快的。达里娅·亚历山德罗夫娜确实不高兴斯捷潘·阿尔卡季奇把自己的家务事推给别人的做法。她立刻意识到列文已觉察到这一点。正因为列文这种敏锐的感觉和这种细腻的感情,达里娅·亚历山德罗夫娜才这么喜欢列文。

“自然,我知道,”列文说,“只是说您想要看看我,而我也非常高兴见到您。不用说我也能想象,像你们这些过惯城市生活的人,在这里会感觉得处处很不文明,假如您需要什么的话,一切我都愿为您效劳。”

“哦,不!”道丽说,“起初是有点不大方便,但是现在一切都安顿得好好的了——这全亏我的老保姆。”她指着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说,老保姆看见他们说到她,快活地、亲切地向列文笑了笑。她认识他,并且知道他是她家最小的小姐的最佳的对象,极其盼望成全这门亲事。

“您请上车吧,老爷,我们可以挤一挤!”她对他说。

“不,我要走走。孩子们,有谁要跟我一道和马赛跑吗?”

孩子们不大认识列文,也记不起什么时候见过他,但是对于他,他们丝毫没有感到胆怯和讨厌。孩子们遇到装腔作势的大人始终有种畏怯和排斥的奇怪感觉,常常使他们很不好受。装腔作势虽然可以欺骗最聪明最机灵的大人,但是不管伪装得多巧妙,最不机灵的小孩也能识破,对其抱着恶感。列文尽管也有缺点,但是他从不装腔作势,因此孩子们对他表示了像他们母亲流露出的同样的亲切感。两个大孩子接受他的邀请,立刻跳下车,和他一起跑起来,好像和他们的保姆或是古里小姐或是他们的母亲一起跑着一样自然。莉莉也嚷着要到他那里去,于是她母亲就把她交给他。他把她掮在肩头上,扛着她跑。

“不要怕,不要怕,达里娅·亚历山德罗夫娜!”他向孩子的母亲愉快地微笑着,说,“我决不会让她受伤,也决不会把她摔下来的。”

看着他的动作那么敏捷、有力,且小心翼翼、过分紧张,母亲也就放心了,于是她一面注视着他,一面愉快地、赞许地微笑着。

在乡间,和孩子们,和他喜欢的达里娅·亚历山德罗夫娜在一起,列文体验到他常有的那种孩子般的快活心情,达里娅·亚历山德罗夫娜特别喜欢他这种心情。列文和孩子们一起跑,教他们体操,用他那种怪腔怪调的英语逗得古里小姐发笑,和达里娅·亚历山德罗夫娜谈着自己在乡下的生活。

午饭后,达里娅·亚历山德罗夫娜和他两人坐在凉台上,开始谈到吉蒂。

“您知道吗?吉蒂要来这里,和我一起过夏天。”

“真的吗?”他说,涨红了脸,为了改变话题,他立刻改口说,“那么我给您送两头母牛来,好吗?假使您一定要算钱的话,就一个月付我五个卢布,只是您不觉得见外就行。”

“不,谢谢!我们现在还过得去。”

“那好,我去看看您的母牛,要是您允许的话,我指点您怎样喂牛吧。一切全靠饲料。”

列文为了改变话题,就向达里娅·亚历山德罗夫娜讲了一套喂牛经,说母牛是把饲料变成牛乳的机器以及诸如此类的话。

他嘴里说的是这些,心里却非常想听到关于吉蒂的详情,同时又怕听到。他害怕他那得来不易的内心平静又要被破坏了。

“是的,但是这一切都得要有人照料,这里可有谁来照料呢?”达里娅·亚历山德罗夫娜勉强地回答说。

她靠着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜的帮助,已经把家务料理得井井有条了,她不想再有所改变。此外,她对于列文的农业知识并不信任。说母牛是产乳的机器这一套理论,她是怀疑的。她觉得这种大道理只会妨害农事。一切照她想来要简单得多:像马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说的那样,只要多给花斑牛和白胸牛一点饲料和水,不让厨师把厨房的泔水给洗衣妇拿去喂母牛就行了。这道理很简单。但是关于用谷类和草做饲料的一般道理是靠不住的,模糊不清的。而且,最重要的,她要谈吉蒂的事。

正在获取验证...