麦琪的礼物:欧·亨利短篇小说精选
爱情信使
麦琪的礼物:欧·亨利短篇小说精选
(美)欧·亨利著;谢青,杨璘璘译
爱情信使
本章字数: 7909

对于经常逛公园的人来说,眼下这会儿既不是季节,也不是时候。然而在公园里一条小路旁的长凳上,此时却坐着一位年轻姑娘。或许她只是一时兴起,想要来这里抢先感受一下冬末春初的气息。

她静静地坐在那儿沉思着什么,脸上愁云密布。想必这愁云也是刚刚升起不久,至少还没有遮住她那年轻而漂亮的脸庞,两片弯弯的嘴唇也没有变样,尽管此时紧闭着。一定是最近刚刚发生的什么事情,让她闷闷不乐。

就在她坐着的长凳旁边的那条小路上,一位个子高高的年轻人正快步走来,身旁还跟着一个小男孩儿,手里提着行李箱。当看到那位年轻姑娘时,他的脸先是一红,紧接着又恢复了苍白。他一边继续朝姑娘的方向靠近,一边仔细观察着姑娘脸上的表情。他的心情十分忐忑,眼神中既充满期盼,又有些担心。他从姑娘的身边走过,仅相隔几步之遥,而那位姑娘呢,却没有一丝迹象表明她注意到了他的存在。

男子又继续往前走了四五十米,突然停下脚步,在姑娘旁边的一条长凳上坐了下来。小男孩儿放下行李箱,一双机灵而明亮的眼睛困惑地望着他。年轻人掏出手帕擦了擦额头。手帕很好看,额头也很好看,事实上,他的整个长相就很好看。他对小男孩儿说:

“那边的长凳上坐着一位小姐,你替我传个话给她,告诉她,我正准备去车站,坐车前往旧金山,参加阿拉斯加驼鹿猎捕探险;告诉她,既然她给我下了禁令,不能跟她说话,也不能给她写信,那么我只能用现在这个办法最后一次恳求她,请她看在我们过去的情分上,别那么任性了;告诉她,她这样平白无故地责怪人,对人不理不睬,又不讲清楚是什么原因,还不给人机会解释,我相信这根本就不符合她的本性;告诉她,我这样做,也许还是在某种程度上违背了她的禁令,我只是希望她能理智一些。去吧,照我的话去跟她说吧。”

年轻男子将一枚五毛钱硬币放在小男孩儿的手中。小男孩儿虽然脸上脏兮兮的,但看上去一脸的机灵劲,一双眼睛更是机灵明亮得很,他看了看年轻男子,便跑开了。到了姑娘跟前,尽管多少有些迟疑,但一点也不慌张。他先是用手碰了碰戴在后脑勺的方格呢帽的帽檐,那帽子是骑自行车的时候戴的,已经很旧了。姑娘很平静地看着他,态度不冷也不热。

“小姐,”小男孩儿说,“坐在那边长凳上的先生叫我来给您唱首歌、跳个舞。要是你压根儿就不认识他,或者他想玩什么鬼把戏,只要您发句话,我三分钟之内就把警察叫来。要是您当真认识他,而且他还算是个老实人,那我就把他让我给您捎的话统统告诉您。”

姑娘似乎有一点心动。

“唱首歌、跳个舞?”姑娘说道,语气温婉,声音甜美,不紧不慢,即使略带着些挖苦,旁人也听不太出来,“这可是个新花样,有点流浪民谣歌手的味道。至于那位派你来的男士,我之前是认识的,你用不着叫警察。那你就唱首歌、跳个舞吧,不过声音别太大,这个时候玩儿杂耍太早了点,也有些太招摇了。”

“噢,”小男孩儿耸了耸肩,说道,“您应该明白我的意思,小姐。我不是真的要唱歌跳舞,我是来传话的。那位先生叫我来告诉您,他已经把里里外外的衣服全收拾好装箱子里了,因为他准备去旧金山,然后到克朗代克去打雪鸥。他说您叫他别再写什么花言巧语的信了,也别再到您家的花园门口瞎晃悠,所以他才想出这么一招,来跟您讨个说法。他还说,您把他随手一扔,也不给他机会解释;再把他一脚踢开,还不让他死个明白。”

年轻姑娘的眼中闪过一丝若有所悟的神情,兴趣有增无减。这也许是因为那个雪鸥猎人创意十足,脸皮也够厚,居然能在她禁用的一切常规联系方式以外想出了这么一招。公园里杂草丛生,不远处像是立着一座孤苦伶仃的雕像,她怔怔地望着他,对面前的这个小信使说道:

“你去告诉那位先生,我的想法没有必要再跟他重复一次了,因为他知道那是什么——以前我是怎么想的,现在还是这么想的。尤其是在这件事情上,绝对的忠诚与坦白至关重要。告诉他,我自己的心思自己琢磨得最透彻了,有什么弱点,有什么需求,都一清二楚。正因为如此,无论他怎样恳求或辩白,我一概不想听。我责怪他,并不是因为听信了别人的谣传,也不是自己无端猜疑。不过,既然他还是坚持要明知故问,那你就传话给他吧。

“告诉他,那天晚上,我本来是想去摘一朵玫瑰花送给我母亲的,而当我从后门走进温室的时候,却看到他跟阿什伯顿小姐两个人在那棵粉红色的夹竹桃下面。那场景可真是妙不可言哪。两个人姿势如此动人,又是那么亲密无间,这不是都明摆着吗,还用得着解释吗?我离开了温室,却把玫瑰和我的理想留在了那里。你就把这段歌舞带过去表演给你的雇主看吧。”

“小姐,有一个词我不太……您说的那个什么无间,究竟是什么意思呢?”

“亲密无间——你也可以说是亲近,或者说是彼此身体靠得太近,都已经不成体统了。就是这么个意思,你想怎么说就怎么说吧。”

小男孩儿一溜烟跑到另一张长凳边上站住了,那位男子眼中满是急切与问号,而小男孩儿的眼中则闪烁着翻译家独有的客观与冷静。

“那位小姐说,谁要是想编出一番鬼话来蒙混过关,她绝对不会上当的,所以花言巧语她一概不听。她说她看得一清二楚,你在温室里抱着一个花枝招展的姑娘,她碰巧进来摘朵玫瑰花,却撞见你把那个姑娘死死地搂着。她说看上去很暧昧,也没什么可说的,就是让她觉得恶心。她叫你抓紧时间,闷头赶你的火车去吧。”

年轻男子轻轻地吹了声口哨,眼睛一亮,计上心来。他把手伸进上衣内口袋,掏出一沓信来,从中选了一封,又从马甲口袋里摸出一枚一块钱的银币,一并递到了小男孩儿的手上。

“把这封信给那位小姐,”他说道,“让她务必看一看这封信。告诉她,这封信可以解释一切。告诉她,在坚持理想的同时,也要多一份信任,这样就可以避免许多无谓的心痛了。告诉她,我跟她一样,坚守忠诚,始终不渝。告诉她,我在这儿等着她的回音。”

这位小信使又来到了姑娘的身边。

“那位先生说您真的是冤枉他了。他说他不是那种放荡的公子哥儿。小姐,您看一看这封信吧,我敢保证他绝对是清白的。”

年轻姑娘半信半疑地打开信读了起来。

亲爱的阿诺德医生:

上周五晚上在沃尔德伦太太家做客时,我女儿的心脏病复发了,多亏您好心地及时救助,感激不尽。她在温室里发病倒地时,要不是您在旁边扶住了她,并且抢救得当及时,我们恐怕已经失去她了。如果您能来我们家继续为小女治病,我将倍感荣幸。

永远感谢您的

罗伯特·阿什伯顿

年轻姑娘把信叠好,又交给了小男孩儿。

“那位先生正等着您的回音呢,”小信使说道,“您要我传什么话儿给他吗?”

姑娘的眼睛一下子亮了起来,泪光闪闪,笑意盈盈。

“你去告诉坐在长凳上的那位男士,”她笑着说道,激动得声音微微颤抖着,“他的姑娘让他过来。”

正在获取验证...