原 文
西南山水,惟川蜀最奇。然去中州万里,陆有剑阁栈道之险①,水有瞿唐滟滪之虞②。跨马行,则竹间山高者,累旬日不见其巅际。临上而俯视,绝壑万仞③,杳莫测其所穷,肝胆为之掉栗④。水行,则江石悍利,波恶涡诡,舟一失势尺寸,辄糜碎土沉,下饱鱼鳖。其难至如此!故非仕有力者,不可以游;非材有文者,纵游无所得;非壮强者,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。
注 释
①剑阁:指栈道(指在悬崖峭壁靠木板铺成的道路),现位于四川东北大、小剑阁间,在古代是连接川、陕两地的交通要道。②滟滪:滟滪堆,瞿塘峡峡口的险滩。③仞:古时度量单位,每仞即现在的八尺。④掉栗:发抖。
译 文
西南最秀美的山水当数四川地区,堪称一道奇观。但是,四川与中原相隔数万里,中间又受到水、陆等多种阻隔,陆地上剑阁、栈道设障,水上瞿嵣峡、滟滪堆等让人担忧。就算骑马前行,在竹林等险峻地形中奔波十几天,也没法看到峰顶。如果在顶处往下看,人们会看到几万尺的幽深峭壁,谷底一望无际,让人感到害怕不已。要是选择水路,各种尖利礁石遍布江中,江水凶猛不已,多有变化的漩涡,只要稍微不慎离开航道,就会被撞碎,沉入江中成为鱼鳖的美食。前往四川的路途真的是太困难了!所以,只有做官的有钱人才能到此处游览;要不是满腹经纶的人,就算去了,也不会有任何收获;要不是身体强壮的人,到了那里,大多会在那里老死。这对于那些喜欢游览奇观的人来说,真是太遗憾了。
原 文
天台陈君庭学①,能为诗,由中书左司掾yuàn②,屡从大将北征,有劳,擢四川都指挥司照磨③,由水道至成都。成都,川蜀之要地,扬子云、司马相如、诸葛武侯之所居④,英雄俊杰战攻驻守之迹,诗人文士游眺饮射、赋咏歌呼之所,庭学无不历览。既览必发为诗,以纪其景物时世之变,于是其诗益工。越三年,以例自免归,会予于京师⑤。其气愈充,其语愈壮,其志意愈高,盖得于山水之助者侈矣。
注 释
①天台:天台府,即现今浙江天台。②中书左司掾:中书省设立的左司部门成员。在明代时,中书省设立了左右两司。③照磨:管理文书总卷的官吏,属于指挥司下属。④扬子云:扬雄(前 53—前 18),西汉辞赋家、文学家、哲学家、语言学家,字子云,四川成都人。司马相如:四川成都人,西汉时期著名文学家。诸葛武侯:诸葛亮,任三国蜀汉丞相一职。⑤京师:这里指江苏南京市。
译 文
陈庭学,浙江天台人,非常擅长作诗。他凭借中书左司掾一职位,多次跟大将奔赴战场,建立功绩,被升为四川都指挥司照磨,经水路前往成都。成都既是四川重要场所,也是扬雄、司马相如、诸葛亮几人待过的地方。陈庭学依次游览了曾经英雄豪杰们留下的战争痕迹,历代文人们登临、喝酒对酌、吟诗颂歌的地方。每游览一个地方,他就会作诗表达内心感受,将景物以及世事变化记录下来,所以自从去了四川,他的诗歌有了很大的进步。三年后,按照惯例,庭学辞掉官职,回到家乡,和我在京师团聚。他的精神比以往更加饱满,说话也豪气不少,有了更加远大的志向,这或许是巴蜀的山水带来的吧。
原 文
予甚自愧,方予少时,尝有志于出游天下,顾以学未成而不暇。及年壮可出,而四方兵起,无所投足。逮今圣主兴而宇内定①,极海之际,合为一家,而予齿益加耄mào矣②。欲如庭学之游,尚可得乎?
注 释
①圣主:朱元璋。②耄:老。
译 文
我内心真是非常惭愧。年少时,我曾立下志向要游遍天下,但是因未完成学业,所以一直没有时间;到了壮年可以出游时,又遇到连年战乱,没有可去之地;到了现在,圣明的君主平定了天下,一片和谐,但我却老年力衰。我还能像庭学一样去四处游走吗?
原 文
然吾闻古之贤士,若颜回、原宪①,皆坐守陋室,蓬蒿没户,而志意常充然,有若囊括于天地者,此其故何也?得无有出于山水之外者乎?庭学其试归而求焉,苟有所得,则以告予,予将不一愧而已也。
注 释
①颜回、原宪:二人都是孔子的学生。颜回,即颜渊;原宪,即子思。
译 文
但我知道以前的贤士们,比如像孔子的学生,颜回、原宪,都是常年住在简陋的住所中,因为和人们很少来往,从而门户都被隐蔽在杂草中,即便如此,他们却依旧拥有充分的意气和志向,仿佛他们能将天地万物包揽于心。这是为什么呢?难道还有什么比山水更吸引人吗?庭学你在回家之后,可以在这方面尝试一下,要是有收获,就跟我说一声,这样一来,我心中就不会有愧疚了。