原 文
月日,愈再拜:
天池之滨①,大江之濆fén②,有怪物焉,盖非常鳞凡介之品汇匹俦chóu也③。其得水,变化风雨,上下于天不难也。其不及水,盖寻常尺寸之间耳,无高山大陵旷途绝险为之关隔也,然其穷涸,不能自致乎水,为獱bīn獭之笑者④,盖十八九矣。如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异於众也⑤,且曰:“烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首贴耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。
今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉,庸讵jù知有力者不哀其穷而忘一举手⑥、一投足之劳,而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鸣号之者,亦命也。
愈今者,实有类于是,是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之。
注 释
①天池:指南海。②濆:水边。③常鳞凡介:一般的鱼类、贝类。比喻平凡的人。品汇匹俦:指同一类东西。④?獭:水獭,半水栖动物。⑤於:多作为介词,是古汉语中常用的虚词,“于”“於”多数情况相通,但“于”并不能代替“於”的全部意义。⑥讵:通假字,通“岂”,怎么,何以。忘:通假字通“无”,没有。
译 文
某月某日,韩愈再拜:
传说在天池的边上,或者大江的水边,都会有怪物的存在,这些怪兽不是平常鱼类水兽等动物可以比得上的。它若得了水,就会呼风唤雨,可以在上天与下地之间自由往返。如果得不到水,便会如寻常所见的那种形状,不用广阔险峻的高山土丘就可以把它困住。它在没有水的时候,不能自己造出水来。它们十次有八九次都会被獱獭之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可怜它们的窘境而把它们转移到有水的地方,只不过是举手之劳。但是这种怪物,自负和一般东西不同,它会说:“就算烂死在沙泥里,我也高兴。俯首帖耳,摇尾乞怜,不是我的志向。”因此有能力帮它的人遇到它,熟视无睹,不会理会他们。它的死活,我们也就无从知晓了。
现在它又碰到一个有能力帮助它的人走到它的面前,它试着抬头鸣叫一声,可是不知道那有能力的人会不会可怜它的窘境,行举手之劳,把它转移到水里边?别人同情它,是它的命。别人不可怜它,也是它的命。知道生死有命还鸣号求助的,也是它的命。
我(韩愈)如今确实有点类似于它,所以不顾自己的浅陋,而写下这些话,希望阁下您垂怜并理解我。