原 文
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制①,刻唐贤、今人诗赋于其上,属zhǔ予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山②,吞长江,浩浩汤shāng汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此。览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜yào,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧③;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡④,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊;上下天光⑤,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷zhǐ汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里;浮光耀金⑥,静影沉璧⑦;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲⑧。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归!
注 释
①增其旧制:扩大原来的规模。②衔:包含。远山:指洞庭湖中的君山。③樯倾楫摧:指船只毁坏。樯,桅杆。楫,船桨。④去国:离开国都。⑤上下天光:明净的天空倒映在水里,天水融为一色。“上”指天,“下”指水。⑥浮光耀金:月映水上如金光闪耀。⑦沉璧:指水中月影。⑧“不以物喜”二句:指思想感情不因为环境的好坏和个人的得失而或喜或悲。
译 文
庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡担任太守。到了第二年时,巴陵郡的政事民情都很顺畅,百姓安居乐业,一切荒废待兴的事都兴办起来了。他决定重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,把唐朝名人和现代人的诗赋都刻在楼上,特意嘱托我写一篇文章来记述这件事。
放眼望去巴陵之美景,全部集中于洞庭湖之上。它包含着远方青山,接纳了长江,浩浩荡荡的流水,无边无际。早晨的阳光,傍晚的月色,景致在不经意间千变万化。这便是岳阳楼上可以一观的壮美景色,这些美景前人已经描述得很详细了。然而,它北通巫峡,南到潇湘,那些降职远调的官员和来到这里的文人墨客,看到此景的心情,难道没有不同吗?
如果遇到那连绵不断的雨密密地下着,接连几个月没有天晴,寒风怒号,浑浊的浪头腾空而起,隐没了太阳和星星的光辉,山峰的线条也不见了。商人和旅客不能赶路,船上的桅杆倒了,桨也断了,一到傍晚,天色昏暗下来,似虎在怒吼,猿猴在哀啼。这时候登上这座楼,此时此景会让人伤感,想起远离国都,怀念家乡,害怕别人诽谤自己、嘲笑自己,只觉得满眼是凄凉的景象,感慨不已,忍不住神伤起来。
当然也有如春天温和,阳光明媚的好天气,风平浪静,湖光天色相映,碧绿无边;沙鸥有时飞翔,有时停聚,美丽的鱼儿游来游去,岸边的香芷洲上的兰花,香气扑鼻,长得非常茂盛。有时候大片烟雾完全消散,明亮的月色照耀着千里湖面;有时水波荡漾,金光闪闪;有时水面不起一丝波纹,静静的月光的倒影像沉在水里的一块玉璧。渔歌这边唱,那边和,这种乐趣哪里有尽头!此时登上这座楼,就会心胸开朗,精神愉快,忘却了荣辱,端起酒杯面对和风,只有喜气洋洋。
唉!我曾探求过那些古代道德高尚的人的思想感情,或许和上面两种心情都不同。为什么呢?他们不会因为环境顺利而高兴,也不会因为自己失意就神伤。他们若身在朝廷为官,便会时刻想着百姓疾苦;若身居偏远的民间,也会为皇帝忧国忧民。这样在朝廷也忧虑,在民间也忧虑,那么什么时候他们才会快乐呢?他们一定会说:“要在天下人忧虑之前忧虑,在天下人享乐之后享乐。”唉!倘若没有这种人,我将和谁是一路呢?