原 文
杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑而不溃①,出之烨yè然②,玉质而金色,剖其中,干若败絮。予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾biān豆③,奉祭祀,供宾客乎?将衒xuàn外以惑愚瞽gǔ乎④?甚矣哉为欺也!”
卖者笑曰:“吾业是有年矣。吾赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未闻有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比pí者⑤,洸guāng洸乎干城之具也⑥,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁dù而不知理⑦,坐縻廪粟而不知耻⑧。观其坐高堂,骑大马,醉醇醴lǐ,而饫yù肥鲜者⑨,孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也⑩?又何往而不金玉其外、败絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!”
予默然无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流。岂其忿世嫉邪者耶,而托于柑以讽耶?
注 释
①涉:经历。溃:腐坏。②烨然:光彩鲜明的样子。③笾豆:宴会和祭祀时盛食品或供品的器具。竹制的叫笾,木制的叫豆。④衒:炫耀。瞽:瞎子。⑤皋比:虎皮。这里指虎皮椅子。⑥洸洸:威武的样子。干城:指保卫国家。干,盾牌。⑦斁:败坏。⑧縻:通“糜”,耗费。廪粟:国库的粮食,这里指俸禄。⑨饫:饱食。⑩象:效法。
译 文
杭州有个卖水果的人,善于贮藏柑子,经过严寒酷暑柑子也不腐烂,拿出来仍然色彩鲜艳,玉石般的质地,黄金般的颜色。但是剖开当中一看,干枯得像破旧的棉絮。我很奇怪,就责问他:“你要卖给别人的这些水果,是准备用来装在盘子里面,供奉祭祀或招待客人用的呢?还是炫耀它的外表,用来迷惑那些傻瓜或盲人的呢?你这种欺骗行为,太过分了!”
那个卖水果的人却笑着说:“我从事这个买卖已经有多年了,我依赖它养活自己。我卖人买,从来没听到过什么怨言,却偏偏只有您不满意而愤愤不平呢?世上行骗的人不少,难道就我一个吗?您就不好好想一想啊。如今那些佩带着虎符、坐虎皮交椅的人,威风凛凛,好像是个保卫国家的将才,他们果真能拿出孙武、吴起那样的策略来吗?那些戴着高大的帽子,拖着长长的衣带的人,神气十足,好像是朝廷的栋梁之材,他们果真能建立伊尹、皋陶那样的功业吗?强盗蜂起却不知道抵御,人民困苦却不知道解救,属下为非作歹却不知道禁止,法纪败坏却不知道整顿,白白地耗费国家的俸禄却不知道羞耻。看那些坐在高堂上,骑着大马,美酒喝得醉醺醺,山珍海味填满肚皮的人,哪一个不是看起来高不可攀、令人敬畏、显赫威武、值得效法呢?然而他们又何尝不是外表像金玉,而腹中像破棉败絮呢!今您不去考察这些,却来挑剔我的柑子!”
我沉默了,无话可答。回来再仔细品味他的话,觉得他有些像东方朔那样诙谐而能言善辩的人物,莫非他是个愤恨世道、仇视邪恶的人,却借柑子来进行讽刺吗?