原 文
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属zhǔ客①,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯píng虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
●周瑜赤壁纵火
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之②。歌曰:“桂棹zhào兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方③。”客有吹洞箫者,依歌而和之,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠lí妇④。
苏子愀qiǎo然⑤,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”
客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳zhú舻lú千里,旌旗蔽空,酾shī酒临江⑥,横槊shuò赋诗,固一世之雄也,而今安在哉!况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿;驾一叶之扁舟,举匏páo樽以相属;寄蜉fú蝣yóu于天地⑦,渺沧海之一粟;哀吾生之须臾,羡长江之无穷;挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风⑧。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也。而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适⑨。”
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中⑩,不知东方之既白。
注 释
①属:原是挹注的意思,引申为劝酒。②扣舷:敲打着船边。③美人:指所思念的人,不是说美貌的女子。④嫠妇:寡妇。⑤愀然:忧愁凄怆的样子。⑥酾酒:斟酒。这里是“洒酒”的意思。在江面上洒酒,表示对古代英雄豪杰的凭吊。⑦蜉蝣:这里用来比喻人生短促。⑧遗响:箫的余音。悲风:秋天凄厉的风。⑨共适:共同享受。适,享受的意思。⑩枕藉:互相枕着靠着睡觉。
译 文
壬戌年的秋天,七月十六日,我与客人乘船游于赤壁之下。清风缓缓地吹拂,江面水波平静。举起酒杯,邀客人同饮,朗诵《月出》诗,吟唱《窈窕》一章。一会儿,月亮从东山上升起,徘徊在北斗和牵牛星之间。白茫茫的雾气笼罩着江面,水光与夜空连成一片。我们听凭这一叶小舟在茫茫万顷的江面上自由漂动。浩浩荡荡地就像凌空御风,不知道将要停留何处;轻快飘逸,就像离开了尘世,无拘无束,飞升羽化,登上仙境。
这时,大家喝着酒,高兴极了,敲着船舷唱起歌来。歌词是:“桂木的棹啊兰木的桨,拍打着清澈的江水啊,迎着流动的波光,我悠远广阔的情怀啊,仰望着思念的人儿,她在天的那一方。”客人中有一个会吹洞箫的,随着歌声吹箫应和。箫声呜呜,像怨恨又似思慕,如哭泣又如倾诉,余音缭绕,若断若续,宛如绵绵的细丝,使潜伏在深渊中的蛟龙起舞,孤舟上的寡妇啜泣。
我不禁感伤起来,整整衣襟,端正地坐着,问客人道:“箫声为什么这样的凄凉?”
客人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗句吗?向西望是夏口,向东望是武昌,山川缭绕,一片苍翠,这不是曹孟德被周瑜击败的地方吗?当他占领荆州,攻下江陵,顺长江东下的时候,战船前后相连,绵延千里,旌旗遮蔽了天空,临江斟酒,横握着长矛吟诗,本是一代英雄!可是现在却在哪里呢?何况你我在江中和沙洲上捕鱼打柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友;驾一叶孤舟,举起匏樽互相劝酒;寄托这像蜉蝣一样短促的生命于天地之间,渺小得像大海中的一颗谷粒;慨叹我们生命的短促,羡慕长江流水的无穷;希望偕同仙人遨游,与明月一同永存。我知道这不可能忽然得到,便只能寄箫声于悲凉的秋风。”
我说:“您也知道那江水和月亮吗?江水永远不停地流逝,但其实并没有流走,月亮总是那样缺了又圆,但始终没有增减。如果从它们变化的一面来看,那么天地万物连一眨眼的瞬间都有变化;如果从不变的一面来看,则万物和我们都将永恒,又有什么值得羡慕的呢?再说,天地之间,万物都有各自的主人,假如不是我所拥有的东西,即使是一丝一毫也不要取用。只有这江上的清风,山间的明月,耳朵听到了,就成为声音,眼睛看到了,就成为颜色。享有它们,无人禁止;使用它们,没有穷尽。这是大自然无穷无尽的宝藏,我和您可以共同享受它们。”
客人听了之后,高兴地笑了。洗净酒杯重新酌酒。菜肴果品已经吃光,席面上杯盘散乱。大家互相枕着靠着睡在船中,不知不觉东方已经发白。