原 文
方山子①,光、黄间隐人也②。少时慕朱家、郭解为人③,闾里之侠皆宗之④。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭,庵居蔬食,不与世相闻。弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎⑤?”因谓之“方山子”。
注 释
①方山子:陈慥,字季常,父亲是太常少卿陈希亮。②光:光州,在今天的河南潢川。黄:黄州,在今天的湖北黄冈。③朱家、郭解:二人都是西汉时的游侠,喜替人排忧解难。④宗:敬重。⑤方山冠:汉代祭祀宗庙时乐舞者所戴的一种帽子。唐宋时,隐者常常喜欢戴着它。
译 文
方山子是光州、黄州一带的隐士。他年轻的时候非常仰慕西汉时期的游侠朱家和郭解,乡里的游侠也都十分敬重他。稍微长大一点以后,他改变了志向和做法,努力读书,想因此在当时施展抱负,但是一直都没有得到重用。晚年的时候,他在光州、黄州中间的岐亭隐居,住着茅草屋,吃着粗茶淡饭,不跟尘世间的俗人有所往来。他再也不坐以前的马车,把原来的帽子和礼服都毁掉了,每天在山里来来回回地走路,没有人知道他是谁。人们看到他戴的帽子,形状是方形的,而且又高高耸起,都说:“这不是古代的方山冠的式样吗?”于是大家后来都叫他“方山子”。
原 文
余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈慥zào季常也!何为而在此?”方山子亦矍jué然问余所以至此者①。余告之故。俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。余既耸然异之,独念方山子少时,使酒好剑②,用财如粪土。
前十九年,余在岐山,见方山子从两骑jì③,挟二矢,游西山、鹊起于前,使骑逐而射之,不获。方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一时豪士。今几日耳,精悍之色,犹见于眉间,而岂山中之人哉?
注 释
①矍然:惊奇注视的样子。②使酒:酗酒任性。③骑:一人一马为一骑。
译 文
我被贬职到黄州,经过岐亭,正好遇见他,我说:“哎呀!这是我的老朋友陈慥季常啊!你怎么会在这里?”方山子也十分吃惊,问我怎么会到这里,我跟他说了原因。他低下头不说话,然后就抬起头来哈哈大笑,招呼我到他家住。他家里什么都没有,但是他的老婆孩子以及奴婢都十分自得悠然。我已经觉得十分惊讶了。暗自回想方山子年轻的时候寄情于酒,喜爱刀剑,视金钱为粪土。
十九年前,我在岐山,看到方山子带着两个骑马的侍从,手里拿着两张弓到西山打猎。一只鹊鸟从他眼前飞走,他让随从射杀,结果没有射中,他突然抽打坐骑,奔跑出去,一箭就射中了鹊鸟。于是他跟我在马上聊起用兵谋略和还有古往今来成功和失败的道理,自己把自己比作是豪杰。这件事已经过去很长时间了,那精明剽悍的神态仍旧保留在眉目之间。这怎么能是山里的隐士呢?
原 文
然方山子世有勋阀,当得官,使从事于其间①,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等②。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?
注 释
①使:假使。②等:一样。
译 文
然而方山子家族世代建功业,他应该得到一官半职,假使他在官场混迹,那么他今天一定能够飞黄腾达。他家原本是在洛阳,园圃宅院富贵华丽,堪比公侯之家。他在河北有田产,每年能够有上千匹丝绸,足够过上富足的生活了。但是他不愿意要这一切,偏偏来到穷乡僻壤。假如不是自得其乐他会这么做吗?
原 文
余闻光、黄间多异人,往往佯狂垢污①,不可得而见。方山子倘见之欤?
注 释
①佯狂:装疯卖傻。垢污:涂抹脏东西。
译 文
我听闻光州、黄州一带有很多不一般的人,他们一般都装疯卖傻,往自己身上涂抹脏东西,但是却一直没有机会见到他们。方山子可能见过他们吧?