万卷楼国学经典(珍藏版):古文观止
黄州快哉亭记
万卷楼国学经典(珍藏版):古文观止
(清)吴楚材;(清)吴调侯
黄州快哉亭记
本章字数: 4776

原 文

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大①,南合湘、沅,北合汉、沔miǎn,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌②,与海相若。清河张君梦得,谪zhé居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖③。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视④。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数⑤。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥pì睨nì,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫。有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病⑥?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会kuài稽jī之余⑦,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖yǒu⑧,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹yì西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉⑨!

注 释

①奔放:水势迅急。肆大:水道浩大。肆,展开。②浸灌:浸透灌注。形容水势又大又猛。③风云开阖:形容云时而散开,时而聚合,变幻不定。④不可久视:形容江流汹涌,让人不敢久看。这里是就没有亭子时的情况说的。⑤指数:指点着数清。⑥病:这里指忧愁。⑦收:这里是结束的意思。会稽:即“会计”,指管理钱财、赋税等事务,这里泛指公务。⑧蓬户瓮牖:用蓬草编成的门,用破瓮做的窗户,指贫苦人的住所。⑨乌:何,哪里。

译 文

长江流出西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。南面汇合入湘水、沅水,北面汇合汉水、沔水,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,江水滔滔,就像是无际的海洋。清河县的张君梦得,贬官后住在黄州,他在靠近房舍的西南方修建了一座亭子,来观赏江流的胜景。我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。

在亭子里能看到的,从南到北可以上百里,从东到西三十里左右。波浪汹涌,风云变幻;白天,船只在亭前出没;夜晚,鱼龙在亭下悲鸣。从前没有亭子时,景色瞬息万变,使人触目惊心,不敢长久地观看。现在却可以在亭子里的茶几旁座位之上,尽情玩赏。向西眺望武昌的群山,只见峰峦起伏,草木排列成行,烟云消散,阳光普照,渔翁和樵夫的房舍都历历可数。这就是取名为“快哉”的缘故。至于那沙洲的岸边,旧城的废墟,曾为曹孟德、孙仲谋所窥视,是周瑜、陆逊大显威风的地方。那些遗留下来的传说和英雄事迹,也足以使一般的人称快了!

从前楚襄王和宋玉、景差在兰台宫游玩。一阵风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和百姓共有的吧?”宋玉说:“这只是大王享受的雄风,百姓怎么能共同享受它呢?”宋玉的话大概是有所讽刺吧。风并没有雄雌之别,而人则有受与不受赏识的不同。楚王之所以感到快乐,而百姓之所以感到忧愁,正是由于人的境遇不同,跟风有什么关系呢?士人活在世上,如果心中不得志,那么,到什么地方没有忧愁呢?如果他胸怀坦荡,不因外物而妨害自己的性情,那么,到什么地方没有快乐呢?现在,张君不把被贬谪当作忧患,办完公务之后,便任情漫游山水之间。这大概是他心中有超过别人的地方。即使是用蓬草编门,用破瓮做窗,也没什么不快乐的。更何况洗涤着清澈的长江水,面对着西山的白云,赏尽耳闻目见的胜景来使自己舒畅呢?如果不是如此,那么,连绵不断的峦峰,幽深陡峭的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都是引起文人士子感到悲伤痛苦以至难以忍受的东西,哪里看得出它们能使人快乐呢!

正在获取验证...