原 文
齐人有冯煖者,贫乏不能自存①,使人属zhǔ孟尝君②,愿寄食门下③。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”
注 释
①存:生存,这里指生活。②属:同“嘱”,嘱咐。③寄食:依附于他人吃饭。
译 文
齐国有个人叫冯煖,家境贫寒不能养活自己,便托人致意孟尝君,希望能在他的门下做食客。孟尝君问:“这个人有什么爱好?”答道:“这人没有什么爱好。”又问:“这个人有什么本事?答道:“他没有什么本事。”孟尝君听了后笑着同意收留他,说:“好。”
原 文
左右以君贱之也①,食以草具②。居有顷③,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼!”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客④。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑⑤,过其友曰:“孟尝君客我⑥。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家!”左右皆恶wù之⑦,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰:“有老母。”孟尝君使人给jǐ其食用⑧,无使乏。于是冯煖不复歌。
注 释
①以:因为。贱:轻视,看不起。②草具:粗劣的饭菜。③有顷:指时间短。④比:和……一样。⑤揭:高举。⑥客我:以我为客。⑦恶:讨厌,厌恶。⑧给:给予,供给。
译 文
孟尝君的随从们认为孟尝君看不起冯煖,就让冯煖吃粗劣的饭菜。住了没多久,冯煖倚着柱子弹着自己的佩剑,唱道:“长剑啊,我们回去吧!这里没有鱼吃。”随从们把冯煖唱歌的事情告诉了孟尝君。孟尝君说:“给他吃鱼,像对待一般门客那样对待他。”住了没多久,冯煖又弹着他的剑,唱道:“长剑啊,我们回去吧!这里出门没有车子啊。”随从们都取笑冯煖,并把这件事告诉了孟尝君。孟尝君说:“给他车子,像对待一般宾客那样。”于是,冯煖乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯煖又弹着他的剑,唱道:“长剑啊,我们回去吧!没有能养家的东西啊。”此时,随从们都开始厌恶冯煖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问道:“冯公家中有亲人吗?”回答道:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不让她缺穿少吃。从此冯煖不再唱歌了。
原 文
后孟尝君出记①,问门下诸客:“谁习计会②,能为文收责于薛者乎③?”冯煖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫‘长铗归来’者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于是④,愦kuì于忧⑤,而性?nuò愚,沉于国家之事,开罪于先生⑥。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯煖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行⑦,辞曰:“责毕收,以何市而反⑧?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者⑨。”
注 释
①记:账册。②习:熟悉。③责:同“债”,债务。④倦于是:忙于事务,疲劳不堪。⑤愦于忧:忧愁思虑太多,心思烦乱。愦,昏乱。⑥开罪:得罪。⑦券契:债契。⑧市:买。反:同“返”,返回。⑨寡有:没有,缺少的。
译 文
后来,孟尝君拿出账簿,询问他的门客:“谁熟悉会计的事?有人可以为我去薛地收债吗?”冯煖上前签名说:“我能。”孟尝君感到很惊讶,问道:“这是谁呀?”随从们说:“这就是唱‘长铗归来’的那个人。”孟尝君笑道:“这位门客果真有本事,是我亏待了他,还没见过他呢!”于是,他把冯煖请来相见,向他道歉说:“我被琐事搞得精疲力竭,整日忧心忡忡;再加上我天性懦弱愚笨,整天忙着处理国家大事,得罪了先生。先生真的不计较,竟然有心帮我去薛地收债吗?”冯煖答:“愿意。”于是冯煖套好车马,整治行装,载上契约票据准备出发。辞行的时候冯煖问:“债收完了,我需要买什么东西回来吗?”孟尝君说:“您看我家里缺什么就买什么吧。”
原 文
驱而之薛①,使吏召诸民当偿者②,悉来合券③。券遍合赴,矫命以责赐诸民④,因烧其券。民称万岁。
注 释
①驱:赶着车。②当偿者:应当还债的人。③合券:验对债券。④矫命:假托(孟尝君)命令。
译 文
冯煖赶着车来到薛地,派官吏把应该还债的百姓全部找来核验契据。等到债券全部核实完,冯煖站起来,假托孟尝君的命令把所有的债款赏赐给老百姓,当场把债券烧掉,百姓们都高呼万岁。
原 文
长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也①,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯煖曰:“君云‘视吾家所寡有者’。臣窃计②,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊fǔ爱子其民③,因而贾gǔ利之④。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁,乃臣所以为君市义也。”孟尝君不说,曰:“诺,先生休矣!”
注 释
①疾:快,迅速。②窃:私下里,私自。③拊爱:爱抚。拊,同“抚”,安抚,抚慰。④贾:商贾做买卖。
译 文
冯煖马不停蹄地驱车回到齐都,清晨就求见孟尝君。孟尝君对于冯煖回来得如此迅速而感到奇怪,立即穿戴整齐去见他,问:“债都收完了吗?怎么回来得这么快?”冯煖说:“都收了。”“买什么东西回来了?”孟尝君问。冯煖回答道:“您说‘看我家缺什么就买什么’,我私下考虑您宫中堆满了奇珍异宝,外面牲口棚里多的是猎狗、骏马,后宫里多的是美女,您家里所缺的只是‘仁义’啊,所以我私自为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯煖道:“现在您拥有这小小的薛地,您没有把老百姓当作自己的子女一样爱护,而用商贾之道图利,我擅自假托您的命令,把债款全部赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,百姓欢呼万岁,这就是我为您买回来的‘义’啊。”孟尝君不高兴地说:“好吧,先生去休息吧。”
原 文
后期jī年①,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛②。未至百里,民扶老携幼,迎君道中,终日③。孟尝君顾谓冯煖④:“先生所为文市义者,乃今日见之。”
注 释
①后期年:一年之后。②就国:回自己的封地。③终日:一整天。④顾:回头看,旁顾。
译 文
一年之后,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王用过的大臣当作我的臣子。”孟尝君只好回到自己的领地薛地。离薛地还有一百多里,薛地的老百姓扶老携幼,在路旁迎接孟尝君到来,整天都是这样。孟尝君见此情景,回头看着冯煖道:“先生为我买的‘义’,今天终于见到了。”
原 文
冯煖曰:“狡兔有三窟①,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁。谓梁王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯②,先迎之者,富而兵强。”于是,梁王虚上位③,以故相为上将军,遣使者、黄金千斤、车百乘,往聘孟尝君。冯煖先驱诫孟尝君曰④:“千金,重币也⑤;百乘,显使也⑥。齐其闻之矣。”梁使三反⑦,孟尝君固辞不往也⑧。
注 释
①窟:洞穴。②放:放逐。③虚上位:把上位(宰相之位)空出来。④先驱:驱车在前。⑤重币:贵重的财物礼品。⑥显使:地位显要的使臣。⑦三反:多次往返。反,同“返”,返回。⑧固辞:坚决辞谢。
译 文
冯煖说:“狡猾的兔子有三个洞才能免其一死,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了冯煖五十辆车子,五百斤黄金。冯煖往西到了魏国,他对魏王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,首先迎请他的诸侯就可使自己的国家富庶强盛。”于是魏王把相位空出来,让原来的相国做了上将军,并派使者带着千斤黄金、百辆车子去请孟尝君。冯煖先赶回,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显赫的使者了。齐国君臣大概听说这件事了吧。”大梁的使臣往返了好几次,孟尝君坚决推辞而不去魏国。
原 文
齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍jī黄金千斤①、文车二驷、服剑一,封书谢孟尝君曰:“寡人不祥②,被pī于宗庙之祟③,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也④,愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯煖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣!”
孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯煖之计也。
注 释
①赍:持物赠人。②祥:同“详”,审慎。③被:遭受。祟:灾祸。④不足为:不值得你看重并辅助。
译 文
齐王听到这个消息,君臣上下都很担心,连忙派遣太傅带着黄金千斤、两辆四匹马拉着的彩车、齐王亲自佩带的宝剑以及一封书信向孟尝君谢罪,说:“我没福气,祖宗降下的灾祸落到了我头上,我又被那些谄媚的臣子迷惑,得罪了您。我是不值得您辅佐的了,但是希望您能顾念先王的宗庙,暂且返回自己的国家治理百姓。”冯煖告诫孟尝君说:“希望你向齐王请求赐予先王传下来的祭器,在薛地建立宗庙。”宗庙建造完成了,冯煖向孟尝君报告说:“三个洞窟已经全部完成了,你就高枕无忧,放心地享乐吧。”
在做齐国相国的几十年间,孟尝君没有遭受任何小祸患,靠的全是冯煖的计谋。