万卷楼国学经典(珍藏版):古文观止
与陈给事书
万卷楼国学经典(珍藏版):古文观止
(清)吴楚材;(清)吴调侯
与陈给事书
本章字数: 3968

原 文

愈再拜①:愈之获见于阁下有年矣。始者亦尝辱一言之誉。贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后,阁下位益尊,伺候于门墙者日益进②。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与③;文日益有名,则同进者忌。始之以日隔之疏,加之以不专之望,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭,无愈之迹矣。

去年春,亦尝一进谒于左右矣④。温乎其容,若加其新也;属zhǔ乎其言,若闵其穷也⑤。退而喜也,以告于人。其后,如东京取妻子⑥,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容⑦,若不察其愚也⑧;悄qiǎo乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。

今则释然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛⑨,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以,并献近所为《复志赋》以下十首为一卷,卷有标轴。《送孟郊序》一首,生纸写,不加装饰。皆有揩字注字处,急于自解而谢,不能俟sì更写⑩。阁下取其意而略其礼可也。

愈恐惧再拜。

注 释

①再拜:古代一种隆重的礼节,先后拜两次,表示郑重奉上的意思。②伺候:等候,此处有依附的意思。门墙:原指师门,此处泛指尊者的门下。③贤者:此处指陈给事。④进谒:前去拜见。⑤闵:同“悯”,怜恤,哀伤。⑥妻子:指妻子和儿子。⑦邈:远,此处形容脸上表情冷漠。⑧若不察其愚:好像没有察见我的隐衷。⑨诛:责备。⑩俟:等待。

译 文

韩愈再拜:我很荣幸同您相识这么多年了,相识之初我也曾受到你的一些赞赏。后来因为我贫贱,为了生存而四处奔波,所以很难得以经常见面。此后,您的地位日渐尊贵,依附侍候在您身旁的人也是日渐增多。地位尊贵了,与贫贱之人便会渐渐地疏远间隔;伺候在门下的人日渐增加,身边赏识的人多了,可能对旧友的情意就不那么看重了。这些年我在德行修为方面没有进步,而所写的文章却一天比一天多而出名了。德行不长进,那么贤德的人便不会赞扬;文章越来越有名,与我同路求进的人便会有妒忌之心。当初,您我因为不能经常相见而日渐疏远,到后来可能是我对你友情不看重的一些私下抱怨,而您又怀着不再赏识的情绪,并且听了妒忌者的闲话,等等这些原因,您的门庭之中,就看不到我的足迹了。

去年春天,我曾经去你府上拜访过一次。当时您面色温和,好像是接待新近结交的朋友一样;谈话连续不断,似有同情我穷困的处境。告辞回来,非常高兴,便把这些情况告诉了别人。后来,我去东京接妻子儿女,又不方便经常见面了。等我回来后,我又去您府上拜访过您一次。您表情冷漠,好像不体察我个人的苦衷;沉默寡言,好像是不理会我的情意。告辞回来,心中恐惧,不敢再登门拜见。

现在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您当时冷漠的表情,可能是责怪我不常去拜见的缘故;谈话很少,可能是在暗示这种意思的缘故。对我性情愚钝的责怪,我是无法逃避的。我不敢马上去拜见您,就自己写信和分析陈述事情的缘由,同时献上近日写的《复志赋》等十篇文章作为一卷,卷有标签和轴。《送孟郊序》一文,用生纸写成,没有装饰,并且有涂改和加字的地方,因为我急于向您解释误会并表示道歉,所以来不及重新誊写清楚。希望您接受我的心意,不计较我在礼节上的不周之处。

我诚惶诚恐,再拜。

正在获取验证...