原 文
援兄子严、敦并喜讥议,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失①,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡②,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。”
注 释
①曹:等。②施衿结缡:父母在女儿出嫁的时候,要为她系上佩带和佩巾。
译 文
马援的侄子马严、马敦都喜欢嘲讽和议论人事,而且喜欢结交轻浮的侠客。马援以前在交趾的时候,写信回来教导他们说:“我希望你们听到别人的失误,就像是听到自己父母的名字一样,耳朵可以听,但是嘴里不能说。喜欢谈论别人的优缺点,随心所欲地褒贬国家的法律和制度,这是我最不喜欢的事。我宁愿死去也不想听到我的子孙做出这样的事情。你们知道我是非常厌恶这种做法的,之所以再次跟你们说起,就像是女儿出嫁的时候,父母要亲自为她戴上带子和佩巾,而且还要多次叮嘱她到婆家去的时候一定不能够出差错,想让你们牢牢记住。
原 文
“龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成尚类鹜者也;效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”
译 文
“龙伯高为人淳朴厚道,做事情严谨周密,不会口出恶言,谦虚谨慎,平易近人,生活简单,公平高洁,享有一定的威望。我喜欢他,尊敬他,希望你们向他学习。杜季良做人豪迈侠义,非常讲义气,因他人之忧而忧,因他人之乐而乐,不论是贫穷富有,高贵低贱,都能够与他成为朋友,他的父亲去世的时候,所有的人都去了。我喜欢他,尊敬他,但是却不希望你们向他学习。学习龙伯高没有成功,尚且还能够做一个严谨严肃的人,就是大家常说的‘画天鹅不成功的话还能像鸭子’;学习杜季良不成功的话就会成为堕落的纨绔子弟,那就成了世人所说的‘画老虎不像反而成了狗’。至今为止,杜季良以后会如何还不能够预料,新来的郡守刚到就表现出了对他的厌恶和痛恨,州郡的官员把这件事情告诉了我,我常常为他感到不值,因此,我不希望我的后代向他学习。”