原 文
原壤夷俟①。子曰:“幼而不孙弟②,长而无述焉③,老而不死,是为贼!”以杖叩其胫④。
注 释
①原壤:鲁国人,孔子的旧友。夷:双腿分开而坐。俟:等待。②孙弟:同“逊悌”。③无述:无可称道。④叩:敲。胫:小腿。
译 文
原壤叉开双腿坐着等待孔子。孔子骂他说:“年幼的时候,你不讲孝悌,长大了又没有什么可说的成就,老而不死,真是害人虫。”说着,用手杖敲他的小腿。
读解心得
原壤,是孔子的发小。《论语正义》:“所云不孙弟者,当即指登木而歌之事,所以隐责其不孝也。一宽之,一严之,圣人之仁至而义尽也。《大戴礼·曾子立事》篇:少称不弟焉,耻也;壮称无德焉,辱也;老称无礼焉,罪也。”母亲死了,他还大声歌唱,孔子认为这是大逆不道。皇《疏》说原壤是“方外之圣人也,不拘礼教”,孔子是“方内圣人,恒以礼教为事”。孔子对这个发小总是宽容多一些,纵使看不惯他。但是孔子对待这位发小不同于他人,两人太熟了,所以孔子会“以杖叩其胫”。