万卷楼国学经典(升级版):容斋随笔
卷三
万卷楼国学经典(升级版):容斋随笔
(南宋)洪迈
卷三
本章字数: 7746

北狄俘虏之苦

原文

元魏破江陵,尽以所俘士民为奴,无问贵贱,盖北方夷俗皆然也①。自靖康之后②,陷于金虏者,帝子王孙,官门仕族之家,尽没为奴婢,使供作务③。每人一月支稗bài子五斗,令自舂chōng为米,得一斗八升,用为糇hóu粮④。岁支麻五把,令缉jī为裘⑤,此外更无一钱一帛之入。男子不能缉者,则终岁裸体,虏或哀之,则使执爨cuàn⑥,虽时负火得暖气,然才出外取柴归,再坐火边,皮肉即脱落,不日辄死。惟喜有手艺,如医人、绣工之类,寻常只团坐地上⑦,以败席或芦藉衬之。遇客至开筵,引能乐者使奏技,酒阑客散,各复其初,依旧环坐刺绣,任其生死,视如草芥。先公在英州,为摄守蔡寯jùn言之⑧,蔡书于《甲戌日记》,后其子大器录以相示,此《松漠记闻》所遗也。

注释

①夷:我囯古代对东部各民族的统称。②靖康:指靖康之变,见前《晋亡与秦隋异》文注。③作务:劳作、服役。④糇粮:干粮、食粮。⑤缉:把麻拆成缕连接起来。⑥爨:烧火做饭。⑦团坐:围坐。⑧摄守:临时代理知州。

译文

北魏占领江陵后,把俘获的读书人和老百姓全部变成奴隶,不管贵贱,也许北方蛮人的习俗全都如此。从靖康之变以后,被金朝俘虏的人,不管是王室后代,还是官宦人家,全部被没收成为奴婢,被驱使劳役。每个人一个月支取五斗稗子,命令他们自己舂成米,得到一斗八升米,用来做干粮。一年支取五把麻,命令他们自己编结成衣服,此外再无一文钱一束帛的收入。男人不会编制衣服的,就整年裸露着身体,金人有时可怜他们,就让他们去烧火做饭,虽然不时拿火可以得到一些暖和气息,但是,方才出去外面取柴回来,再坐到火边,皮肉随即脱落,几天就死掉了。金人唯独喜爱有手艺的人,像医生、绣工这些。平常只是团团围坐在地上,用破席或者芦苇衬垫着。遇到客人来到开办筵席,引来能歌善舞的人让他们弹奏献技,酒意阑珊客人散去,各自恢复成起初的样子,依旧围坐刺绣,任凭他们生死,视作草芥。先父以前在英州时,对临时代理知州蔡寯言及这些,蔡寯把它们写到了《甲戌日记》里,后来他的儿子蔡大器誊录保存并且出示给我,这是《松漠记闻》中遗失的内容。

陈季常

原文

陈慥zào字季常,公弼之子,居于黄州之岐亭,自称“龙丘先生”,又曰“方山子”。好宾客,喜畜声妓,然其妻柳氏绝凶妒①,故东坡有诗云:“龙丘居士亦可怜②,谈空说有夜不眠③。忽闻河东狮子吼④,拄杖落手心茫然。”河东狮子,指柳氏也。坡又尝醉中与季常书云:“一绝乞秀英君⑤。”想是其妾小字。黄鲁直元祐中有与季常简曰⑥:“审柳夫人时须医药,今已安平否?公暮年来想渐求清净之乐,姬媵yìng无新进矣⑦,柳夫人比何所念以致疾邪⑧?”又一贴云:“承谕老境情味,法当如此,所苦既不妨游观山川,自可损药石⑨,调护起居饮食而已。河东夫人亦能哀怜老大⑩,一任放不解事邪??”则柳氏之妒名,固彰著于外,是以二公皆言之云。

注释

①绝:极,极端的。②居士:不出家的信佛的人。③谈空说有:谈论佛法,后用以比喻群居闲谈。④河东狮子吼:河东为柳姓郡望,借指陈妻柳氏。狮子吼,佛教徒比喻佛祖讲经,如雷震天地。陈慥好佛,因此苏轼以此相戏。后世遂以河东狮喻指悍妒女性,以河东狮吼比喻悍妒的妻子对丈夫大吵大闹。⑤一绝乞秀英君:请秀英君写一首绝句。一绝:一首绝句。乞:请求。⑥黄鲁直:即黄庭坚(1045—1 105),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西修水)人,北宋著名文学家、书法家。⑦姬媵:妾。⑧比何所念:近来为了什么而忧虑?比,近来。何所念,为何而忧虑。⑨损:减少。⑩老大:年老。?一任放不解事:听凭你尽情放纵不解世事。一任,听凭。解事,通晓事理。

译文

陈慥,字季常,他是陈希亮的儿子,居处在黄州(今湖北黄冈)的岐亭,自称“龙丘先生”,又自称“方山子”。他喜欢交友,喜欢蓄养歌伎,但是,他的妻子柳氏极为凶暴善妒,故而苏轼有诗说:“陈慥真是很可怜,谈佛说禅夜不成眠。忽然听到妻子柳氏如同狮子吼叫的声音,就像佛祖讲经说法时的震惊天地,拿着的手杖顿时落地内心茫然。”河东狮子,指的就是陈慥的妻子柳氏。苏轼还曾经在醉意中给陈慥写信说:“一首绝句求取秀英。”猜想秀英是陈慥妾的小名。黄庭坚在北宋哲宗元祐年间有写给陈慥的书信,信中说:“我听说柳夫人时常需要用药,如今已经安好平和了吗?您晚年打算寻求清新纯净的快乐,姬妾没有重新进门了,柳夫人还有什么烦恼导致生病呢?”还有一封信里写:“承蒙晓谕给我老年的生活,做法理当如此,你的苦闷既然没有妨碍游览观赏山川风光,自然可以减少药物,调养护理起居饮食了。柳夫人同样能够哀怜您已年老,任凭您放浪山林不解世事吗?”可见柳氏的嫉妒名声,早就传扬在外了,所以苏轼、黄庭坚都谈到了这件事。

文用谥字

原文

先王谥shì以尊名①,节以壹惠②,故谓为易名。然则谥之为义,正训名也。司马长卿《谕蜀文》曰③:“身死无名,谥为至愚。”颜注云:“终以愚死,后叶传称④,故谓之谥。”柳子厚《招海贾gǔ文》曰⑤:“君不返兮谥为愚。”二人所用,其意则同。唯王子渊《箫赋》曰⑥:“幸得谥为洞箫兮,蒙圣主之渥wò恩⑦。”李善谓⑧:“谥者号也,言得谥为箫而常施用之。”以器物名为谥,其语可谓奇矣。

注释

①谥:古代帝王或大臣死后评给的称号。②节以壹惠:把一生的功德简约地加以概括。③司马长卿:即司马相如,字长卿。见前《韩柳为文之旨》文注。④后叶:后世。⑤柳子厚:即柳宗元,字子厚。见前《韩柳为文之旨》文注。⑥王子渊:即王褒(前90—前 51),字子渊,蜀资中(今四川资阳)人。西汉著名辞赋家,与扬雄并称“渊云”。主要作品有《圣主得贤臣颂》《洞箫赋》等辞赋。⑦渥恩:深厚的恩泽。渥,浓,厚。⑧李善(630—689):唐代知名学者,江都(今扬州)人,曾为梁昭明太子萧统主持编纂的《文选》做注解。

译文

为已故的君主谥上一个尊贵的名称,概括他一生中的功德,称为换名。由此可见,“谥”的含义,正确的解释是命名。司马相如在《谕蜀文》中说:“虽然辞世也没有获得名声,因此被谥称为‘至愚’。”颜师古注释说:“至死都很愚昧,后世于是流传着这种评价,所以说是起名了。”柳宗元《招海贾文》说:“你一去不返死在那里,给你谥称叫‘愚’。”司马相如和柳宗元二人使用的“谥”字意思相同。只有王褒在《洞箫赋》里写:“有幸被谥称为‘洞箫’,蒙圣主深厚的恩泽。”李善注解说:“谥,即号,是说死后起名为洞箫,且经常使用它。”把器物的名称作为谥,王褒的用语可以称得上新奇了。

正在获取验证...