醉翁亭记酒经
原文
欧阳公《醉翁亭记》、东坡公《酒经》,皆以“也”字为绝句。欧阳二十一“也”字,坡用十六“也”字,欧记人人能读,至于《酒经》,知之者盖无几。坡公尝云:“欧阳作此记,其词玩易①,盖戏云耳,不自以为奇特也。而妄庸者作欧语云②:‘平生为此文最得意。’又云:‘吾不能为退之画记③,退之不能为吾《醉翁亭记》。’此又大妄也。”坡《酒经》每一“也”字上必押韵,暗寓于赋④,而读之者不觉,其激昂渊妙⑤,殊非世间笔墨所能形容,今尽载于此,以示后生辈。其词云:“南方之氓méng⑥,以糯与粳,杂以卉药而为饼,嗅之香,嚼之辣,揣c(huǎi)之枵xiāo然而轻⑦,此饼之良者也。吾始取面而起肥之,和之以姜液,烝之使十裂,绳穿而风戾之⑧,愈久而益悍,此曲之精者也⑨。米五斗为率,而五分之,为三斗者一,为五升者四,三斗者以酿,五升者以投,三投而止,尚有五升之赢也。始酿,以四两之饼,而每投以二两之曲,皆泽以少水,足以散解而匀停也。酿者必瓮按而井泓之⑩,三日而井溢,此吾酒之萌也。酒之始萌也,甚烈而微苦,盖三投而后平也。凡饼烈而曲和,投者必屡尝而增损之,以舌为权衡也。既溢之三日乃投,九日三投,通十有五日而后定也。既定乃注以斗水,凡水必熟而冷者也。凡酿与投,必寒之而后下,此炎州之令也?。既水五日,乃篘chōu?,得二斗有半,此吾酒之正也。先篘半日,取所谓赢者为粥,米一而水三之,揉以饼曲,凡四两,二物并也。投之糟中,熟撋ruán而再酿之?,五日压得斗有半,此吾酒之少劲者也。劲、正合为四斗,又五日而饮,则和而力、严而不猛也。篘绝不旋踵而粥投之,少留则糟枯中风而酒病也?。酿久者酒醇而丰,速者反是,故吾酒三十日而成也。”此文如太牢八珍?,咀嚼不嫌于致力,则真味愈隽永,然未易为俊快者言也?。
注释
①玩易:平易。②妄庸:平庸凡劣。③退之:即韩愈,字退之。见前《韩柳为文之旨》文注。④赋:文体名。陆机《文赋》:“赋体物而浏亮。”⑤渊妙:高妙;美妙。⑥氓:即“民”。⑦揣之枵然而轻:掂量着很大很轻。揣,估量,忖度。枵然,虚大貌。⑧戾:吹干。⑨曲:指酒曲。酿酒或制酱时引起发酵的东西。⑩瓮按而井泓之:把酒曲放瓮里按压好,然后用井水灌满瓮边,隔绝空气。泓,水深而广。?炎州之令:南方的规矩。炎州,泛指南方。语出《楚辞·远游》:“嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣。”令,令式、章程。?篘:滤(酒)。?撋:揉搓。?酒病:酒变质变坏。?太牢八珍:太牢,古代祭祀,牛、羊、豕三牲具备谓之“太牢”。八珍,泛指珍馐美味。?俊快:洒脱迅捷。
译文
欧阳修的《醉翁亭记》、苏轼的《酒经》,都用“也”字来隔绝句子。欧阳修共用了二十一个“也”字,苏轼共用了十六个“也”字。欧阳修的《醉翁亭记》人人可以阅读,至于苏轼的《酒经》,知道它的大约没有几个人。苏轼曾经说:“欧阳修写作这篇《醉翁亭记》,他的文辞很平易,应该是戏作罢了,我不认为很奇特。那些狂妄庸俗的人却装作欧阳修的语气说:‘我一生就对这篇记文最得意。’又说:‘我不可能写出韩愈的《画记》,韩愈不可能写出我的《醉翁亭记》。’这又是巨大的妄言了。”苏轼《酒经》中每个“也”字的上一个字必定押韵,暗中寓居于赋体,阅读这篇文章的人却不能察觉。《酒经》的激昂、玄妙,是难用人间的笔墨所能形容的。如今,我全部收载在这里,把它展示给后世年轻一辈。《酒经》的全文说:
南方的百姓,把糯米与粳米混在一起使用,夹杂草药做成饼。闻起来很香,嚼起来很辣,掂量着很大很轻,那就是好饼。我开始和面让它醒,然后拌上生姜的汁液,等到蒸熟出现十字形状的开裂,用绳子穿起来后让风吹猛烈。时间越久劲儿越烈。这是精良的酒曲了。以五斗米为准,分成五份,分出三斗一份,五升四份。三斗的一份用来做酒酿,五升的四份用作投料。分三次放入三份五升的投料,还有一份五升的剩余。开始酿酒时,用四两的饼曲。每投进二两饼曲,都加入少量水润泽,水量足够把饼曲稀释成为均匀的曲浆。酿酒的人必须把曲浆用大缸按压住,而且沿缸边灌满井水进行密封。三天后缸边的井水满溢,这是我的酒酝酿萌生。酒味开始萌生时,味道浓烈还有些微苦的味道,大约三次放进投料以后味道变得平和。凡是饼曲强烈或者曲浆寡和,投料的人必须屡次品尝随时增减,用舌头来衡量。已经满溢就注入一斗水。凡是注入的水必须是凉白开。三天后加入投料,九天加三次投料,通常十五天以后酒味可以确定。既然酒味确定,复注入一斗的水。倒入之水必是凉开水。酿曲和投料,必须冷却后投下,这是南方的章程。注水五天后滤酒,滤出两斗半的酒,这是我的正酒了。然后先用半天滤酒,接着拿之前剩余的那份五升米做成粥,一份米三份水,之后糅进总计四两的饼曲,米粥和饼曲混合后,投进酒糟里,反复揉搓接着再酿。五天后压出一斗半酒,这是我的不那么有劲儿的酒。把不那么有劲儿的酒和正酒混合成四斗,再过五天饮用,就平和且有力,浓醇而不烈了。滤酒时绝对要飞速地把粥投放进去,稍微停留就会使酒糟变干,软硬不均让酒变质。酿得长久酒就香醇丰厚,时间短暂结果也相反。故此,我的酒三十天才能酿成。这篇文章如同祭祀用的太牢、八珍,通读时只要肯用心,就能体会到真正的滋味越来越隽永,然而,对于那些性急的人来说这篇文章就很难被推崇称道。
唐臣乞赠祖
原文
唐世赠典唯一品乃及祖①,余官只赠父耳。而长庆中流泽颇异②,白乐天制集有户部尚书杨於陵,回赠其祖为吏部郎中,祖母崔氏为郡夫人。马总准制赠亡父,亦请回其祖及祖母。散骑常侍张惟素亦然。非常制也。是时,崔植为相,亦有《陈情表》云:“亡父婴甫,是臣本生;亡伯祐甫,臣今承后。嗣袭虽移,孝心则在。自去年以来,累有庆泽③,凡在朝列,再蒙追荣④,或有陈乞⑤,皆许回授⑥。臣猥当宠擢⑦,而显扬之命,独未及于先人。今请以在身官秩,并前后合叙勋封⑧,特乞回充追赠。”则知其时一切之制如此。伯兄文惠执政⑨,乞以己合转官回赠高祖,既已得旨,而为后省封还⑩。固近无此比,且失于考引唐时故事也。
注释
①赠典:古代朝廷推恩重臣,把官爵授给官员已死父母及祖先的典礼。封(存者称封)赠之制,起于晋宋,至唐始备。所赠官爵品位以及受赠的辈分历代不同,渐后渐优。②流泽:流布恩德。③庆泽:指皇帝的恩泽。④追荣:为死者追加恩荣。⑤陈乞:陈述请求。⑥回授:转授(官职)。⑦猥:谦辞,意同辱。⑧官秩:官吏的职位或依品级而定的俸禄。⑨伯兄文惠:大哥洪适。伯兄,长兄。文惠,即洪迈的大哥洪适,卒谥文惠。⑩封还:缄封退还。多指封还诏敕。唐以后是门下省给事中的主要职事之一。
译文
唐代,赠予官职的法令规定,仅一品大员才能追赠祖父,余下官员只能追赠官职给父亲了。唐穆宗长庆年间,皇帝降下的恩泽却非常浩荡。白居易的制令集子中记载有:户部尚书杨於陵,追赠其祖父为吏部郎中、祖母崔氏为郡夫人;马总恩准追赠亡故的父亲,他同样奏请追赠他的祖父及祖母;散骑常侍张惟素也是这样。不过,这并不是经常的制度。这时,崔植担任宰相,同样写有《陈情表》说:“亡父婴甫,是我的生父;已故的伯父祐甫,我如今承当他的后代。继嗣承袭虽然发生了转移,孝顺的心意却一直存在。自从去年以来,朝廷累次降有追赠的恩典,凡是在朝之列的官员,再次蒙受追赠祖先的荣耀,或者有了陈述和乞求的奏章,全部应许转赠。我有幸承皇帝的宠爱和擢升,然而,显扬的皇命,独独未曾惠及先人。现今,我恳请把我自身的官秩,合并前前后后所有叙评的勋爵和封赏,特乞求收回,以充当对先人的追赠。”由此可以认知到,唐德宗时期,所有的制令都是这样,允许追赠。我的大哥文惠公洪适任右宰相时,也请求用自身应该转迁的官爵追赠高祖父,已经得到圣旨允许,却还被中书省封还诏书。固然近来没有此类等同的事情,但也是缺失对唐代的旧例考察引证。