早晨,我在石头路上走时,叫道:“谁来雇用我呀。”
皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。
他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。”
但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。
正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。
我沿着蜿蜒的小巷走去。
一个老人带着一袋黄金走出来。
他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。”
他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。
黄昏,花园的篱上满开着花。
美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。”
她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。
太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。
一个小孩坐在那里玩贝壳。
他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。”
从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。
The Last Bargain
“Come and hire me,”I cried,while in the morning I was walking on the stone‐paved road.
Sword in hand,the King came in his chariot.
He held my hand and said,“I will hire you with my power. ”
But his power counted for nought,and he went away in his chariot.
In the heat of the midday the houses stood with shut doors.
I wandered along the crooked lane.
An old man came out with his bag of gold.
He pondered and said,“I will hire you with my money. ”
He weighed his coins one by one,but I turned away.
It was evening. The garden hedge was all a flower.
The fair maid came out and said,“I will hire you with a smile. ”
Her smile paled and melted into tears,and she went back alone into the dark.
The sun glistened on the sand,and the sea waves broke waywardly.
A child sat playing with shells.
He raised his head and seemed to know me,and said,“I hire you with nothing. ”From thence forward that bargain struck in child’s play made me a free man.